Les affaires les plus récentes dont est saisie la Cour, et qui sont soit à la phase du procès soit à celle de l'instruction, portent sur des situations de conflit interne. | UN | وتشمل آخر القضايا قيد نظر المحكمة، سواء في مرحلة المحاكمة أو التحقيق، حالات للصراع الداخلي. |
Dans la phase préalable, 27 décisions ont été rendues dans cette seule affaire. Chacune nous a néanmoins rapprochés de la phase du procès. | UN | وتم إصدار 27 قرارا سابقا للمحاكمة بشأن هذه القضية وحدها، إلا أن كل قرار من هذه القرارات يقرب القضية من مرحلة المحاكمة. |
Les membres de cette Commission ont ajouté que dans un cas sur 100 à peine la procédure arrivait au stade du procès. | UN | وأكد أعضاء اللجنة أيضا أن جريمة واحدة بالكاد من كل ١٠٠ جريمة ترتكب، تصل إلى مرحلة المحاكمة. |
Une demande analogue peut aussi être faite au parquet populaire, l'affaire n'ayant pas encore atteint le stade du procès. | UN | ويمكن أيضا التقدم بطلب مماثل إلى نيابة الشعب، ما لم تصل المسألة إلى مرحلة المحاكمة. |
Le tribunal de première instance est resté saisi de l'affaire de 1997 à 2005. | UN | 2-7 وظلت القضية في مرحلة المحاكمة الابتدائية من عام 1997 إلى عام 2005. |
L'Espagne prévoit une procédure d'extradition simplifiée, qui fonctionne avec le consentement de la personne extradée et permet d'éliminer l'étape du procès. | UN | وتأخذ إسبانيا بمفهوم التسليم المبسَّط، الذي يُطبَّق بموافقة الشخص المسلَّم ويسمح بإسقاط مرحلة المحاكمة. |
Ces voies de recours devant les juridictions civiles supérieures devraient être ouvertes à l'accusé comme aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. | UN | وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للمجني عليهم، الأمر الذي يفترض قبول المجني عليهم في الإجراءات، ولا سيما في مرحلة المحاكمة. |
Selon les informations reçues, les enquêtes relatives à ces affaires se poursuivaient et certaines en étaient au stade du jugement. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن هذه القضايا ما زالت قيد التحقيق وأن بعضها قد وصل إلى مرحلة المحاكمة. |
Pendant la période à l'examen, neuf affaires ont abouti à des procès, dont les audiences ont été suivies de près par le Haut-Commissariat. | UN | ووصلت تسع قضايا خلال الفترة قيد الاستعراض إلى مرحلة المحاكمة وتابعت المفوضية جلسات الاستماع عن كثب. |
La Commission, qui entame à présent sa quatrième année d'exercice, a enquêté avec bon nombre d'affaires qui sont en état d'être jugées. | UN | وبحلول السنة الرابعة منذ بداية عمليات اللجنة، فقد بلغ العديد من تحقيقاتها مرحلة المحاكمة. |
Commence alors la phase du procès proprement dit, au cours duquel la défense a la possibilité de présenter des preuves et des arguments par écrit. | UN | وبذلك تبدأ مرحلة المحاكمة الفعلية والتي يتاح فيها للدفاع فرصة لتقديم اﻷدلة والدفوع كتابة. |
Une fois celle-ci conclue et les accusations portées, la phase du procès, qui est public et oral, commence. | UN | وبمجرد استكمال ذلك الإجراء التحضيري وتوجيه التهم، تبدأ مرحلة المحاكمة التي تكون علنية وشفهية. |
Le Comité relève avec plaisir que le Greffe a l'intention de soumettre aux juges une proposition tendant à ajuster le système de rémunération pour la phase du procès. | UN | 65- ويسر المجلس أن يلاحظ أن القلم يعتزم تقديم اقتراح للقضاة لتعديل نظام الدفع ليتناسب مع مرحلة المحاكمة. |
L'avocat n'intervenait grosso modo qu'au stade du procès. | UN | وانحصرت أساسا عملية تدخل المحامي في مرحلة المحاكمة. |
1. Rôle du ministère public dans la protection des droits fondamentaux des parties dans une affaire pénale au stade du procès; | UN | دور النيابة العامة في حماية الحقوق الأساسية لأطراف الدعوى الجنائية أثناء مرحلة المحاكمة. |
Le Comité note que nul ne conteste que l'affaire en est restée au stade du tribunal de première instance de 1997 à 2005. | UN | وتلاحظ اللجنة الحقيقة التي لا تقبل الجدل المتمثلة في أن القضية بقيت في مرحلة المحاكمة من عام 1997 إلى عام 2005. |
S'agissant de la situation en République démocratique du Congo, quatre affaires sont en cours, dont deux sont en première instance. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية هناك 4 قضايا بلغت اثنتان منها مرحلة المحاكمة. |
Ainsi, dans le cas de dossiers se trouvant actuellement au stade de l'instruction préparatoire, le nouveau système sera appliqué lorsqu'ils atteindront l'étape du procès. | UN | وهكذا فإن النظام الجديد ينفذ بالنسبة للدعاوى التي هي في المرحلة التمهيدية حاليا عندما تصل إلى مرحلة المحاكمة. |
Ces voies de recours devant les juridictions civiles supérieures devraient être ouvertes à l'accusé comme aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. | UN | وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للضحايا، الأمر الذي يفترض أن يقبل الضحايا في الإجراء، ولا سيما في مرحلة المحاكمة. |
En outre, la source mentionne une série de violations au stade du jugement d'une gravité telle qu'elles rendraient leur maintien en détention arbitraire. | UN | وفضلاً عن ذلك يشير المصدر إلى مجموعة من الانتهاكات التي حدثت في مرحلة المحاكمة تصل خطورتها، وفقاً للتقارير، إلى درجة تجعل استمرار احتجازهم إجراءً تعسفياً. |
Les victimes sont abandonnées avec une telle rapidité qu'elles ne sont même plus présentes lors des procès. | UN | وتعاد الضحايا إلى أوطانها بسرعة لدرجة أنهن لا يتواجدن أثناء مرحلة المحاكمة. |
Cela étant, les chambres se sont donné comme priorité absolue en 1999 de réduire le nombre des requêtes pendantes pour mettre les affaires concernées en état d'être jugées. | UN | 41 - وبناء عليه، كانت أولى الأولويات أمام الدوائر في عام 1999 تقليل عدد الالتماسات المقدمة إلى المحكمة بغية الانتقال بالقضايا إلى مرحلة المحاكمة. |
Le juriste assistant de recherche est d'une grande utilité pour le magistrat, tant avant que pendant le procès. | UN | ويعد المساعد القانوني موردا هاما للمحامي، سواء في مرحلة ما قبل المحاكمة أو مرحلة المحاكمة من عمليات المقاضاة. |
Garanties d'un procès équitable | UN | الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة المحاكمة |
La procédure pénale est de type mixte, et le stade de l'enquête préliminaire y est distinct de celui du procès. | UN | ويُتَّبَعُ مزيج من الإجراءات في المحاكمات الجنائية، وتتمايز مرحلة التحقيقات الأولية عن مرحلة المحاكمة. |