Le président du groupe d'experts serait élu par les membres et son élection serait soumise à l'approbation du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وسوف ينتخب الأعضاء رئيس فريق الخبراء، على أن ذلك الانتخاب سيكون مرهونا بموافقة لجنة استخدام الفضاء في الأغراض السلمية. |
Veuillez indiquer au Comité contre le terrorisme s'il existe une loi sur l'extradition et, dans l'affirmative, veuillez en donner les grandes lignes et préciser si son application dépend d'accords bilatéraux. | UN | □ يرجى إبلاغ لجنة مكافحة الإرهاب بما إذا كان لديكم أي قانون لتسليم المجرمين، وإذا كانت الإجابة بنعم، فنرجو عرضه بإيجاز وبيان ما إذا كان تطبيقه مرهونا بإبرام معاهدات ثنائية. |
La réponse aux impératifs de développement, de sécurité et de paix dans le monde, demeure tributaire des solutions que nous devrons apporter aux problèmes posés par la violence et le terrorisme. | UN | إن تحقيق أهداف التنمية والأمن والسلم يظل مرهونا بالمعالجة الفعالة لمعضلة العنف والإرهاب. |
De plus, l'offre de monnaies de réserve continuera à être fonction principalement de considérations nationales et non internationales. | UN | إلى جانب ذلك، سيظل تحديد مقدار العملات الاحتياطية مرهونا في المقام الأول بالاعتبارات الوطنية، لا الدولية. |
En attendant, les capacités continueront à dépendre d'une forte assistance bilatérale des États Membres. | UN | وفي غضون ذلك، سيظّل مستوى القدرة مرهونا بتقديم الدول الأعضاء مساعدات ثنائية مكثفة. |
Il convient cependant de rappeler que celui-ci ne pourra mener de travaux supplémentaires que sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | ولكن ينبغي ألاّ يغيب عن البال أنّ أي عمل إضافي يقوم به الفريق سيكون مرهونا بتوفر تمويل إضافي من خارج الميزانية. |
Cette autorisation était subordonnée à l'assentiment préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires en ce qui concerne les dépenses effectives à engager. | UN | وكان هذا اﻹذن مرهونا بالحصول علــى موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية على المستوى الدقيق للالتزامات التي يتوجب الدخول فيها. |
Toutefois, le taux de réduction dépendra de la quantité de terres et d'énergie utilisée pour produire les carburants. | UN | بيد أن مستوى انخفاض غازات الدفيئة يكون مرهونا بمساحات الأراضي وكميات الطاقة المستخدمة لإنتاج الوقود الأحيائي. |
L'établissement de rapports sur la situation des droits de l'homme au Libéria est subordonnée à la mise en place de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme. | UN | إذ يظل الإبلاغ عن حالة حقوق الإنسان في ليبريا مرهونا ببدء اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان أعمالها. |
L'autorisation est souvent soumise à l'avis favorable du Ministère des affaires étrangères. | UN | وغالبا ما يكون الإذن مرهونا برأي مؤيد من وزارة الخارجية. |
Selon un autre point de vue, cette appréciation devait être soumise à l’approbation des États parties. | UN | ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن يكون هذا التقييم مرهونا بموافقة الدول اﻷطراف. |
Il reconnaît que, lorsqu'une procédure d'insolvabilité est déjà engagée, elle ne peut être supplantée par la conciliation, qui devrait rester soumise à son régime général. | UN | وقال إنه يوافق على أن إجراءات الإعسار السارية بالفعل لا يمكن أن يبطلها التوفيق الذي سيظل مرهونا بالخطة العامة لإجراءات الإعسار. |
Dans bien des cas, tout règlement durable du conflit dépend de la collecte et de l'élimination de toutes les armes. | UN | ويظل إيجاد حل دائم للصراعات في حالات عديدة مرهونا بتنفيذ عملية شاملة لجمع الأسلحة والتخلص منها. |
La réalisation des objectifs de développement, de sécurité, de stabilité dépend du traitement adéquat des questions de la violence et du terrorisme. | UN | إن تحقيق أهداف التنمية والأمن والاستقرار يظل مرهونا بالمعالجة الفعالة لمعضلة العنف والإرهاب. |
L'essor économique de l'Afrique est tributaire du succès de l'intégration régionale sur l'ensemble du continent. | UN | إن نجاح النهوض الاقتصادي لأفريقيا يبقى مرهونا بنجاح الاندماج الإقليمي في مختلف مناطق القارة. |
En fait, la cessation des hostilités réclamée par le Conseil de sécurité était tributaire du succès des efforts diplomatiques actuellement déployés pour atteindre cet objectif. | UN | وليس ذلك فحسب، بل إن دعوة مجلس اﻷمـــن بوقـف اﻷعمال الحربية جاء مرهونا بنجاح الجهود الدبلوماسية الجارية لتحقيق ذلك الغرض. |
Le succès du Tribunal à cet égard est évidemment fonction de la coopération des États et des organisations internationales. | UN | وغنى عن القول أن نجاح المحكمة في هذا الصدد يظل مرهونا بمدى تعاون الدول والمنظمات الدولية. |
Dans l'intervalle, les moyens continueront de dépendre de la solidité de l'assistance bilatérale fournie par les États Membres. | UN | وفي غضون ذلك، سيظل مستوى القدرة مرهونا بتقديم الدول الأعضاء مساعدات ثنائية مكثفة. |
La création de ces postes se fera sous réserve des crédits prévus et sera signalée a posteriori au Conseil d'administration par l'intermédiaire du Comité de coordination de la gestion. | UN | ويكون إنشاء هذه الوظائف مرهونا بتوافر اﻷموال المتوقع، وتُقدم بشأنه تقارير لاحقة الى المجلس التنفيذي عن طريق لجنة التنسيق اﻹداري. |
En général, l'extradition était subordonnée à l'exigence de la double incrimination. | UN | وعلى وجه العموم، كان تسليم المطلوبين مرهونا بشرط ازدواجية التجريم. |
Il va sans dire que la réalisation du Programme d'action dépendra des ressources disponibles. | UN | ومن الجلي، أن تنفيذ برنامج العمل سيكون مرهونا بالموارد المتاحة. |
En outre, la compétence concurrente de la cour est subordonnée au consentement des États, c'est-à-dire l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et l'État dont le perpétrateur du crime est réputé être un national. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاص الملازم لهيئة القضاء جُعل مرهونا بموافقة الدول، أي الدولة التي تم ارتكاب الجناية فيها والدولة التي يفترض أن مرتكب الجناية هو من مواطنيها. |
Elles dépendront aussi de la mise en oeuvre par les chefs des factions des mesures concrètes nécessaires pour restaurer un minimum d'ordre public à Monrovia et ailleurs. | UN | وسيكون ذلك مرهونا أيضا بقيام زعماء الفصائل بتنفيذ الخطوات الحقيقية اللازمة لاستعادة القانون والنظام اﻷساسيين في مونروفيا وغيرها من اﻷماكن. |
Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le fait que la date de clôture de la cinquante-cinquième session fera l'objet d'une décision de l'Assemblée générale. | UN | وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى أن تحديد تاريخ اختتام الدورة سيكون مرهونا بما تقرره الجمعية العامة. |