"مرهونا" - Traduction Arabe en Français

    • soumise à
        
    • dépend
        
    • tributaire
        
    • fonction
        
    • dépendre
        
    • sous réserve
        
    • subordonnée à
        
    • dépendra
        
    • est subordonnée
        
    • dépendront
        
    • fera l'objet
        
    Le président du groupe d'experts serait élu par les membres et son élection serait soumise à l'approbation du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN وسوف ينتخب الأعضاء رئيس فريق الخبراء، على أن ذلك الانتخاب سيكون مرهونا بموافقة لجنة استخدام الفضاء في الأغراض السلمية.
    Veuillez indiquer au Comité contre le terrorisme s'il existe une loi sur l'extradition et, dans l'affirmative, veuillez en donner les grandes lignes et préciser si son application dépend d'accords bilatéraux. UN □ يرجى إبلاغ لجنة مكافحة الإرهاب بما إذا كان لديكم أي قانون لتسليم المجرمين، وإذا كانت الإجابة بنعم، فنرجو عرضه بإيجاز وبيان ما إذا كان تطبيقه مرهونا بإبرام معاهدات ثنائية.
    La réponse aux impératifs de développement, de sécurité et de paix dans le monde, demeure tributaire des solutions que nous devrons apporter aux problèmes posés par la violence et le terrorisme. UN إن تحقيق أهداف التنمية والأمن والسلم يظل مرهونا بالمعالجة الفعالة لمعضلة العنف والإرهاب.
    De plus, l'offre de monnaies de réserve continuera à être fonction principalement de considérations nationales et non internationales. UN إلى جانب ذلك، سيظل تحديد مقدار العملات الاحتياطية مرهونا في المقام الأول بالاعتبارات الوطنية، لا الدولية.
    En attendant, les capacités continueront à dépendre d'une forte assistance bilatérale des États Membres. UN وفي غضون ذلك، سيظّل مستوى القدرة مرهونا بتقديم الدول الأعضاء مساعدات ثنائية مكثفة.
    Il convient cependant de rappeler que celui-ci ne pourra mener de travaux supplémentaires que sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. UN ولكن ينبغي ألاّ يغيب عن البال أنّ أي عمل إضافي يقوم به الفريق سيكون مرهونا بتوفر تمويل إضافي من خارج الميزانية.
    Cette autorisation était subordonnée à l'assentiment préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires en ce qui concerne les dépenses effectives à engager. UN وكان هذا اﻹذن مرهونا بالحصول علــى موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية على المستوى الدقيق للالتزامات التي يتوجب الدخول فيها.
    Toutefois, le taux de réduction dépendra de la quantité de terres et d'énergie utilisée pour produire les carburants. UN بيد أن مستوى انخفاض غازات الدفيئة يكون مرهونا بمساحات الأراضي وكميات الطاقة المستخدمة لإنتاج الوقود الأحيائي.
    L'établissement de rapports sur la situation des droits de l'homme au Libéria est subordonnée à la mise en place de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme. UN إذ يظل الإبلاغ عن حالة حقوق الإنسان في ليبريا مرهونا ببدء اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان أعمالها.
    L'autorisation est souvent soumise à l'avis favorable du Ministère des affaires étrangères. UN وغالبا ما يكون الإذن مرهونا برأي مؤيد من وزارة الخارجية.
    Selon un autre point de vue, cette appréciation devait être soumise à l’approbation des États parties. UN ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن يكون هذا التقييم مرهونا بموافقة الدول اﻷطراف.
    Il reconnaît que, lorsqu'une procédure d'insolvabilité est déjà engagée, elle ne peut être supplantée par la conciliation, qui devrait rester soumise à son régime général. UN وقال إنه يوافق على أن إجراءات الإعسار السارية بالفعل لا يمكن أن يبطلها التوفيق الذي سيظل مرهونا بالخطة العامة لإجراءات الإعسار.
    Dans bien des cas, tout règlement durable du conflit dépend de la collecte et de l'élimination de toutes les armes. UN ويظل إيجاد حل دائم للصراعات في حالات عديدة مرهونا بتنفيذ عملية شاملة لجمع الأسلحة والتخلص منها.
    La réalisation des objectifs de développement, de sécurité, de stabilité dépend du traitement adéquat des questions de la violence et du terrorisme. UN إن تحقيق أهداف التنمية والأمن والاستقرار يظل مرهونا بالمعالجة الفعالة لمعضلة العنف والإرهاب.
    L'essor économique de l'Afrique est tributaire du succès de l'intégration régionale sur l'ensemble du continent. UN إن نجاح النهوض الاقتصادي لأفريقيا يبقى مرهونا بنجاح الاندماج الإقليمي في مختلف مناطق القارة.
    En fait, la cessation des hostilités réclamée par le Conseil de sécurité était tributaire du succès des efforts diplomatiques actuellement déployés pour atteindre cet objectif. UN وليس ذلك فحسب، بل إن دعوة مجلس اﻷمـــن بوقـف اﻷعمال الحربية جاء مرهونا بنجاح الجهود الدبلوماسية الجارية لتحقيق ذلك الغرض.
    Le succès du Tribunal à cet égard est évidemment fonction de la coopération des États et des organisations internationales. UN وغنى عن القول أن نجاح المحكمة في هذا الصدد يظل مرهونا بمدى تعاون الدول والمنظمات الدولية.
    Dans l'intervalle, les moyens continueront de dépendre de la solidité de l'assistance bilatérale fournie par les États Membres. UN وفي غضون ذلك، سيظل مستوى القدرة مرهونا بتقديم الدول الأعضاء مساعدات ثنائية مكثفة.
    La création de ces postes se fera sous réserve des crédits prévus et sera signalée a posteriori au Conseil d'administration par l'intermédiaire du Comité de coordination de la gestion. UN ويكون إنشاء هذه الوظائف مرهونا بتوافر اﻷموال المتوقع، وتُقدم بشأنه تقارير لاحقة الى المجلس التنفيذي عن طريق لجنة التنسيق اﻹداري.
    En général, l'extradition était subordonnée à l'exigence de la double incrimination. UN وعلى وجه العموم، كان تسليم المطلوبين مرهونا بشرط ازدواجية التجريم.
    Il va sans dire que la réalisation du Programme d'action dépendra des ressources disponibles. UN ومن الجلي، أن تنفيذ برنامج العمل سيكون مرهونا بالموارد المتاحة.
    En outre, la compétence concurrente de la cour est subordonnée au consentement des États, c'est-à-dire l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et l'État dont le perpétrateur du crime est réputé être un national. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاص الملازم لهيئة القضاء جُعل مرهونا بموافقة الدول، أي الدولة التي تم ارتكاب الجناية فيها والدولة التي يفترض أن مرتكب الجناية هو من مواطنيها.
    Elles dépendront aussi de la mise en oeuvre par les chefs des factions des mesures concrètes nécessaires pour restaurer un minimum d'ordre public à Monrovia et ailleurs. UN وسيكون ذلك مرهونا أيضا بقيام زعماء الفصائل بتنفيذ الخطوات الحقيقية اللازمة لاستعادة القانون والنظام اﻷساسيين في مونروفيا وغيرها من اﻷماكن.
    Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le fait que la date de clôture de la cinquante-cinquième session fera l'objet d'une décision de l'Assemblée générale. UN وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى أن تحديد تاريخ اختتام الدورة سيكون مرهونا بما تقرره الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus