La communauté internationale doit exercer son influence sur Israël pour s'assurer que le processus de paix au Moyen-Orient reste sur les rails. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس نفوذه على اسرائيل لكفالة أن تظل عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مسارها. |
L'infrastructure de la terreur doit être démantelée afin de remettre sur les rails nos efforts de paix. | UN | يجب تفكيك البنية التحتية للإرهاب لنتمكن من إعادة جهودنا الخاصة بالسلم إلى مسارها من جديد. |
Le processus de réorganisation du Greffe a débuté, remettant ainsi le Tribunal sur la bonne voie. | UN | وقد بدأت عملية إعادة تنظيم مكتب المسجل، مما وضع المحكمة مجددا على مسارها. |
Le navire a dû changer de cap et modifier son programme de débarquement, ce qui a occasionné de lourdes pertes économiques à la partie chinoise. | UN | وتعين على الباخرة تغيير مسارها وتأخير تواريخ إفراغ شحنتها، مما كبد الجانب الصيني خسارات اقتصادية باهظة. |
Ils poursuivent aussi le missile et ils déterminent sa trajectoire. | UN | كما تقوم أيضا بتتبع الصواريخ وتحديد مسارها. |
L'Union européenne est déterminée à remettre les négociations commerciales sur les rails. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي مصمم على إرجاع المفاوضات التجارية إلى مسارها. |
Cette détérioration regrettable de la situation s'est produite en dépit d'efforts intensifiés de la part de la communauté internationale pour remettre le processus de paix sur les rails. | UN | وقد حدث هذا التدهور المؤسف رغم الجهود الدولية المكثفة ﻹعادة توجيه عملية السلم في مسارها. |
Un examen à mi-parcours volontaire aide à maintenir le processus de mise en œuvre sur les rails. | UN | ويساعد استعراض منتصف المدة الطوعي في إبقاء عملية التنفيذ في مسارها الصحيح. |
Les pouvoirs établis doivent veiller à ce que ce processus reste en bonne voie. | UN | ويجب أن تؤمن سلطات الحكم والسيادة استمرار هذه العملية في مسارها. |
La communauté internationale devrait saisir cette occasion pour remettre dans la bonne voie le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن يغتنم المجتمع الدولي هذه الفرصة ليعيد عملية السلام في الشرق الأوسط إلى مسارها. |
Les préparatifs des élections sont en cours depuis quelque temps déjà, et il croit comprendre que le processus est en bonne voie. | UN | وقد ظلت الاستعدادات لهذه الانتخابات تجري منذ فترة من الوقت، وحسب فهمه فإن العملية تسير في مسارها الصحيح. |
Ils ont aussi fait valoir que les forces israéliennes n'avaient pas le droit d'ordonner aux navires de changer de cap et que le blocus évoqué était illégal. | UN | كما أكدوا أن القوات الإسرائيلية ليس لها الحق في أن تأمر السفن بتغيير مسارها وأن الحصار المشار إليه غير قانوني. |
On a bon espoir que la Police nationale d'Haïti atteindra les objectifs quantitatifs et qualitatifs qui ont été fixés, mais pour que cela soit le cas, maintenir le cap est essentiel. | UN | ويسود شعور بالتفاؤل بأن الشرطة الوطنية الهايتية ستبلغ أهدافها المحددة، كما وكيفا، شريطة أن تحافظ على مسارها الحالي. |
Ils doivent changer de cap pour que les hommes et les femmes des petits États insulaires en développement survivent. | UN | ويجب على تلك البلدان أن تغير مسارها إذا كان للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تبقى على قيد الحياة. |
C'est pour ça que l'avion a dévié de sa trajectoire avant de disparaitre. | Open Subtitles | لهذا السبب الطائرة أنحرفت عن مسارها قبل أن تختفي |
Elle estime que seule une solution politique peut mettre fin à la crise actuelle et permettre au processus de paix de reprendre son cours. | UN | ويرى أن الحل السياسي وحده هو الذي يمكن أن يضع نهاية لﻷزمة الحالية ويسمح لعملية السلام بأن تستأنف مسارها. |
Dépendant de l'Université de Berne, l'Observatoire de Zimmerwald s'attache quant à lui à observer les objets orbitant autour de la Terre et à calculer leur trajectoire. | UN | وتشمل أعمال مرصد تزيمرفالد، وهو جزء من جامعة برن، رصد الأجسام التي تدور حول الأرض وحساب مسارها. |
L'Équipe spéciale de l'Union africaine a assuré le convoyage et la FDN a ouvert la route. | UN | ورافقت قوة العمل الخاصة التابعة للاتحاد الأفريقي القافلة، في حين تولت قوات الدفاع الوطني تأمين مسارها. |
Sur ces 18 manifestations, 7 ont ensuite eu lieu après révision par les organisateurs de leur itinéraire, de leur ampleur et du lieu de rencontre. | UN | ونُظمت لاحقا سبع من التظاهرات الثماني عشرة المحظورة بعد أن عدل منظموها مسارها أو مكان انعقادها أو نطاقها. |
Nous sommes alarmés par les actes de violence méprisables qui ont été perpétrés dans le but de faire échouer le processus de paix. | UN | ويثير جزعنا أن أعمال عنف خسيسة قــد ارتكبت ﻹبعاد العملية عن مسارها. |
Il est devenu une violation parce qu'il a dévié de son plan de vol approuvé en retournant à Pale 4 heures et 25 minutes après son retour prévu. | UN | وأصبحت انتهاكا عندما انحرفت عن مسارها المعتمد بالعودة الى بيلي بعد ٤ ساعات و ٢٥ دقيقة من عودتها المجدولة. |
En 2007, Byrne et moi étions en renforts sur une infiltration qui a mal tourné. | Open Subtitles | 2007 أنا مع بورن كنا في دعم في عملية تخفي والتي انحرفت عن مسارها |
Honnêtement, je voudrais, prendre soit l'un ou l'autre si tu me permets de te faire un café... pour rentrer dans le droit chemin ? | Open Subtitles | بصراحة، كنت لأختار أي منهما إذا سمحتِ لي بإعداد كوب من القهوة ربما يعيد نصب الأمور إلى مسارها الصحيح؟ |
la voie politique, comme il est naturel, a été un moyen pour chaque pays de manifester son caractère unique. | UN | وأحد السبل التي تجلى بها الطابع الفريد لكل بلد هو مسارها السياسي، وهو أمر طبيعي. |
Nous les invitons à rester fidèles à leur engagement pour que le processus de paix se poursuive. | UN | ونحث تلك الأطراف على أن تظل ثابتة على التزامها من أجل ضمان أن تبقى عملية السلام في مسارها. |
Si les avancées réalisées dans ces régions ne sont pas consolidées, cela risque en outre de faire dérailler le processus politique dans son ensemble. | UN | ومن شأن الإخفاق في توطيد المكاسب المحققة في المناطق المستردة حديثا أن يحيد أيضا بالعملية السياسية الأوسع عن مسارها. |