En contrepartie, il demande à la communauté internationale une contribution de 3,6 milliards de dollars, soit l'équivalent du service environnemental offert. | UN | وفي المقابل، تطلب إكوادور إلى المجتمع الدولي مساهمةً تعادل قيمة هذه الخدمة البيئية التي تقدمها وهي 3.6 مليارات دولار. |
Grâce à ce mécanisme, le Japon a versé une contribution de 345 000 dollars au Programme. | UN | وقدمت اليابان من خلال هذه الآلية مساهمةً إلى برنامج العمل قدرها 000 345 دولار. |
C'est à nous, États membres de la Conférence du désarmement, qu'il appartient de faire le meilleur usage de la Conférence pour contribuer à les régler. | UN | والأمرُ لنا، نحن الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح، إن شئنا أن نستفيد تماماً من المؤتمر مساهمةً منا في إيجاد حلول لهذه التحديات. |
Les autres mesures que prendra le Directeur exécutif pour contribuer à cette évolution consisteront principalement à : | UN | وستركز الأعمال الأخرى المنوط بها المدير التنفيذي مساهمةً منه في هذا الإتجاه على: |
Afin de contribuer au débat sur ce sujet, je vous ai indiqué quelles sont les vues préliminaires de ma délégation. | UN | وفيما يلي بعض الآراء الأولية لوفد بلدي مساهمةً في مناقشة هذا الموضوع. |
Les activités d'assistance technique visant à faciliter la mise en œuvre de la Convention de Rotterdam contribuent directement à la réalisation de cet objectif. | UN | وتساهم أنشطة المساعدة التقنية، المقدَّمَة دعماً لاتفاقية روتردام، مساهمةً مباشرةً في تحقيق هذا الهدف. |
De plus, elle contribue de manière importante au développement économique dans son ensemble. | UN | وهي تساهم مساهمةً كبيرة في التنمية الاقتصادية الأوسع. |
Cuba a recommandé à la Suisse d'envisager d'accroître son appui et son aide aux pays en développement comme moyen de mettre en œuvre le droit au développement et à titre de contribution à la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire (OMD). | UN | وأوصت كوبا سويسرا بالنظر في زيادة دعمها ومساعدتها للبلدان النامية كوسيلة لإعمال الحق في التنمية، مساهمةً منها في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces ressources peuvent apporter une contribution majeure en cas de catastrophe naturelle. | UN | ويمكن لهذه الأصول أن تقدم مساهمةً هامةً في أعقاب وقوع كارثة. |
En fait, les habitants des quartiers est de Jérusalem ne sont pas tenus de participer directement au coût du développement ou de remise en état des infrastructures de leurs quartiers, alors qu'une contribution importante au financement de travaux de ce genre est exigée des habitants de Jérusalem-Ouest. | UN | وفي الواقع، لا يطلب، إلى سكان الأحياء الشرقية في القدس أن يسهموا بصورة مباشرة في تكاليف تطوير أو تجديد الهياكل الأساسية في أحيائهم بينما يطلب إلى المقيمين في غربي القدس أن يدفعوا مبالغ كبيرة مساهمةً في تكاليف تلك المشاريع. |
L'intervenant a invité les Parties et les observateurs à communiquer au Comité des informations sur les substances, soulignant que ces informations apportaient une contribution inestimable au processus d'examen des substances chimiques. | UN | وشجع السيد آرنت الأطراف والمراقبين على تزويد اللجنة بمعلومات عن هذه المواد الكيميائية، قائلاً إن هذه المعلومات تقدم مساهمةً لا تقدر بثمن لعملية استعراض المواد الكيميائية. |
Le Plan d'action en 10 points est considéré comme une contribution utile à la réponse aux défis lancés par la protection des réfugiés dans le cadre des mouvements migratoires mixtes. | UN | واعتُبرت خطة العمل المكونة من 10 نقاط مساهمةً مفيدة في مواجهة التحديات المتعلقة بحماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة المختلطة. |
Il est donc proposé que la part de l'État soit considérée comme une contribution au financement complémentaire, au même titre que les contributions qui pourraient être exigées d'autres acteurs, tels que des organisations internationales. | UN | وبناء عليه، اقترح اعتبار حصة الدولة مساهمةً في التمويل التكميلي على غرار المساهمات المطلوبة من فاعلين آخرين، من قبيل المنظمات الدولية. |
Sa nature informelle fait que ce mécanisme peut apporter une contribution significative aux autres enceintes dans la région, en particulier au processus de Barcelone. | UN | ونظرا للطابع غير الرسمي الذي تتسم به هذه الآلية، يمكنها أن تسهم مساهمةً لها شأنها في الآليات الإقليمية الأخرى، وبخاصة عملية برشلونة. |
En 2012, l'organisation a présenté des déclarations écrites au HCR pour contribuer aux examens périodiques universels de la Chine et de Cuba. | UN | وفي عام 2012، قدّمت المنظمة بيانات كتابية إلى مفوضية حقوق الإنسان مساهمةً منها في الاستعراض الدوري الشامل لكل من الصين وكوبا. |
Le Japon a déployé des efforts considérables pour contribuer aux activités de la Commission, et notamment aux réunions qu'elle a consacrées au Burundi, et est résolu à coopérer avec toutes les parties prenantes intéressées pour mettre en œuvre l'important instrument que constitue le Cadre stratégique. | UN | وأشار إلى أن اليابان بذلت الكثير من الجهود مساهمةً في عمل اللجنة، بما في ذلك الإجتماعات المخصصة لبلد بعينه، وهي مصممة على التعاون مع جميع أصحاب المصلحة لتنفيذ هذا الإطار الهام. |
Lors d'une réunion à Brasilia en septembre 2006, les chefs d'État des trois pays se sont engagés à créer un fonds d'affectation spéciale pour contribuer à atténuer la pauvreté dans les pays les plus pauvres. | UN | وفي اجتماع عقد في برازيليا في أيلول/سبتمبر 2006، تعهّد رؤساء هذه الدول الثلاث بتأسيس صندوق استئماني مساهمةً منهم في الحد من الفقر في أكثر البلدان فقرا. |
Se félicitant des initiatives qui visent à améliorer l'accès à des services énergétiques fiables, abordables, économiquement viables, socialement acceptables et respectueux de l'environnement, aux fins du développement durable, pour contribuer à la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, | UN | " وإذ ترحب بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الاستفادة من خدمات الطاقة التي يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها، وتكون مجدية من الناحية الاقتصادية ومقبولة من الناحية الاجتماعية وسليمة من الناحية البيئية، من أجل أغراض التنمية المستدامة مساهمةً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Toutefois, certains pays, dont beaucoup en Afrique, ont connu une croissance positive ces dernières années, ce qui pourrait permettre à l'urbanisation, si elle était planifiée, de contribuer sensiblement au développement durable. | UN | ومع ذلك، فإن بعض البلدان، ومنها الكثير في أفريقيا، شهد نمو اقتصاديا إيجابيا في السنوات الأخيرة، مما أفسح المجال لكي يساهم التوسع الحضري المنظّم مساهمةً كبيرة في تحقيق التنمية المستدامة. |
L'orateur a également souligné que le Bureau travaillait sans relâche afin de contribuer à l'examen des méthodes de travail de la Commission, et que, ce faisant, l'importance de la Commission et sa relation particulière avec les procédures spéciales étaient mieux appréciées. | UN | كما شُدّد على أن المكتب يضطلع بعمل مكثّف مساهمةً منه في استعراض أساليب عمل اللجنة، وقد أولى، بعمله هذا، درجة كبيرة من الأهمية للعلاقة الخاصة بين اللجنة والإجراءات الخاصة. |
Des programmes gouvernementaux tels que les programmes < < Thé de midi > > et < < L'informatique pour tous les enfants > > et la fourniture gratuite de matériel scolaire et de manuels aux enfants vulnérables contribuent de manière très importante à assurer l'égalité en matière d'éducation. | UN | وتُساهم برامج حكومية من قَبيل " شاي الظُهر " و " حاسوب لكل طفل " إلى جانب تزويد الأطفال المستضعفين بالأدوات والكتب المدرسية مجاناً مساهمةً كبيرةً في تهيئة بيئة تعليمية متكافئة. |
Le Gouvernement équatorien se félicite de la création de zones exemptes d'armes nucléaires, contribue énormément aux efforts de désarmement et de non-prolifération, ainsi que l'initiative de dénucléarisation volontaire du Kazakhstan. | UN | وترحب حكومة بلده بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بوصفها مساهمةً أساسية في الجهود العالمية لنزع السلاح وعدم الانتشار، كما ترحب بمبادرة كازاخستان الطوعية لنزع السلاح النووي. |
6. Invite le Président de la dixième session de la Conférence des Parties à communiquer la présente décision au secrétariat de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable à titre de contribution de la Conférence des Parties au document mentionné au paragraphe 3 ci-dessus; | UN | 6- يدعو رئيس مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة إلى إحالة هذا المقرر إلى أمانة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة مساهمةً من مؤتمر الأطراف في الوثيقة المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه؛ |
Ces instruments ont grandement contribué à accroître la confiance et à venir à bout de la suspicion qui divisait l'Europe. | UN | وساهمت هذه الصكوك مساهمةً كبرى في بناء الثقة والتخلُّص من الارتياب الذي كان سبباً في الانقسامات التي شهدتها أوروبا. |