L'ampleur de la tâche est en fait sans précédent. | UN | والواقع أن حجم التحدي في مجال العمل غير مسبوق. |
Un effort sans précédent est donc requis pour réviser et transformer le mode de fonctionnement et de coopération des institutions multilatérales. | UN | ولهذا فإنه يلزم بذل جهد غير مسبوق لاستعراض وإصلاح الطريقة التي تعمل وتتعاون بها المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Toutefois, en 2012, le Nigéria a connu des inondations d'une ampleur sans précédent qui ont ravagé 35 des 37 provinces de la Fédération. | UN | غير أن نيجيريا شهدت في عام 2012 فيضانا غير مسبوق ألحق أضرارا كبيرة بـ 35 من ولايات الاتحاد الـ 37. |
Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il a noté que dans la plupart des pays développés, les prévisions concernant le revenu familial étaient plus pessimistes que jamais. | UN | وأشار إلى أن توقعات دخل الأسرة في معظم البلدان المتقدمة النمو قد انخفضت مؤخرا بشكل غير مسبوق. |
Il y a eu une augmentation sans précédent d'emplois non déclarés et précaires, dans lesquels les femmes sont surreprésentées. | UN | وحدث ارتفاع غير مسبوق في نصيب المرأة من الأعمال غير النظامية والخطيرة، والتي تمثَّل فيها بنسبة عالية. |
Durant cette période, mon pays et le monde ont connu des changements sans précédent. | UN | ففي تلك السنوات العشر، تعرض شعبي والعالم أجمع لتغيير غير مسبوق. |
Elles forment un groupe de technologies connexes qui permettent de consulter de grandes quantités d'informations à une échelle sans précédent. | UN | وهي تشكل مجموعة من التقنيات المترابطة ولها القدرة على إتاحة كميات ضخمة من المعلومات على نطاق غير مسبوق. |
Le récent sommet consacré au suivi des OMD est parvenu à mettre en relief avec une clarté sans précédent la détresse de l'Afrique. | UN | وقد نجح اجتماع القمة لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا في تسليط الضوء على محنة أفريقيا بوضوح غير مسبوق. |
Un tel niveau de participation des femmes à la vie politique afghane est effectivement sans précédent. | UN | والواقع أن هذا مستوى غير مسبوق من المشاركة النسائية في الحياة السياسية بأفغانستان. |
Le soutien manifesté ce jour-là a été sans précédent, 119 pays ayant signé la Convention et un pays l'ayant ratifiée. | UN | وكان هناك إبداء غير مسبوق للدعم في ذلك اليوم بتوقيع، 119 بلدا على الاتفاقية وتصديق بلد واحد عليها. |
Le HCR se trouve face à une situation financière sans précédent à un moment où les problèmes sont immenses. | UN | وأوضح أن المفوضية تواجه موقفاً مالياً غير مسبوق في وقت ينذر بتحديات كبيرة في المستقبل. |
Cet événement était sans précédent dans l'histoire humaine. | UN | لقد كانت حدثا غير مسبوق في تاريخ الإنسانية. |
Le réchauffement planétaire, un des signes les plus brutaux du changement climatique, a entraîné une fonte sans précédent des neiges de l'Himalaya. | UN | والاحترار العالمي الذي يعتبر من أقسى دلالات تغير المناخ أدى إلى ذوبان غير مسبوق للثلوج على سفوح جبال الهملايا. |
Madame la Présidente, des possibilités sans précédent s'offrent aujourd'hui en matière de désarmement nucléaire international. | UN | سيدتي الرئيسة، هناك اليوم فرص سانحة بشكل غير مسبوق في مجال نزع السلاح النووي الدولي. |
Les pays avancés ont répondu à la crise en prenant des mesures sans précédent de relance budgétaire et de création monétaire. | UN | وقد استجابت الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة للأزمة بقدر غير مسبوق من الحوافز المالية وتخفيف القيود النقدية. |
Ce scénario demande un effort sans précédent pour partager les connaissances, les méthodes, les technologies et les leçons apprises. | UN | ويستدعي هذا السيناريو بذل جهد غير مسبوق في مجال تبادل المعارف، والوسائل والتكنولوجيا، والدروس المستفادة. |
Cette catastrophe a eu des effets sans précédent et quasi inimaginables. | UN | إن تأثير هذه الكارثة غير مسبوق ويكاد يفوق الخيال. |
Ce projet s'inscrit dans le programme israélien visant à développer les colonies de peuplement illégales à Jérusalem-Est occupée à un rythme sans précédent. | UN | وهذه الخطة جزء من جهد إسرائيلي متواصل يرمي إلى توسيع المستوطنات غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة بمعدل غير مسبوق. |
C'était une période d'activité sociale et d'activisme politique sans précédent. | Open Subtitles | و ذلك كان وقت نشاط اجتماعي و سياسي غير مسبوق |
Comme jamais auparavant, l'Afghanistan est ouvert aux échanges commerciaux. | UN | وأفغانستان مفتوحة اليوم للنشاط الاقتصادي على نحو غير مسبوق. |
Ces deux chiffres de participation sont des records. | UN | وهذان الرقمان الكبيران يعكسان حجماً للمشاركة غير مسبوق. |
Constatant le relèvement substantiel du niveau des contributions qu'apportent à l'Institut un nombre record de pays et des partenaires de développement, | UN | وإذ ينوه بالزيادة الكبيرة في مستوى المساهمات التي قدمها إلى المعهد عدد غير مسبوق من البلدان ومن الشركاء في التنمية، |
À la fin de l'année 2008, le nombre de personnes déplacées à la suite de conflits a atteint le niveau historique de 42 millions. | UN | فبحلول نهاية عام 2008، وصل عدد المشردين نتيجة للنزاعات إلى مستوى غير مسبوق إذ بلغ 42 مليون نسمة. |
Cette forme de maintien de la paix pluridimensionnelle a marqué un tournant pour l'Organisation. | UN | وكان ذلك الشكل المتعدد الأبعاد من أشكال حفظ السلام غير مسبوق بالنسبة للمنظمة. |
Les premières impressions laissent suggérer un niveau de participation sans précédent des partenaires du Sud aux travaux préparatoires du forum organisé en République de Corée. | UN | وتشير الانطباعات الأولى إلى مستوى مشاركة غير مسبوق من شركاء الجنوب في الأنشطة التحضيرية للمنتدى المزمع عقده في جمهورية كوريا. |