Il juge qu'aucune interprétation des circonstances ne permettrait de conclure que le montant dû est devenu exigible pendant la période d'indemnisation. | UN | ويرى الفريق أنه لا يوجد تفسير للوقائع يمكن أن يؤيد استنتاجاً مؤداه أن الدين أصبح مستحقاً ضمن الفترة المشمولة بالتعويض. |
Une délégation a suggéré que le rapport initial soit dû deux ans après la ratification. | UN | واقترح أحد الوفود أن يكون التقرير الأولي مستحقاً بعد عامين من التصديق. |
Cependant, si cette créance est cédée à un établissement financier, on ne sait pas clairement si elle demeure une créance commerciale ou si elle devient une créance financière. | UN | غير أنه إذا أحيل ذلك المستحق إلى مؤسسة مالية فلن يكون من الواضح ما إن كان سيظل مستحقاً تجارياً أم سيكون مستحقاً مالياً. |
Niigata affirme que USD 7 978 restent dus en vertu de ce contrat. | UN | وتدعي أن مبلغ 978 7 دولارا أمريكيا لا يزال مستحقاً بموجب هذا العقد. |
On entend par < < facteur superficie > > le nombre de kilomètres carrés compris dans la zone d'exploration à la date à laquelle le versement périodique en question arrive à échéance. | UN | 3 - ويعني " عامل المساحة " عدد الكيلومترات المربعة التي يتألف منها قطاع الاستكشاف في التاريخ الذي يصبح فيه الدفع الدوري المعني مستحقاً. |
Cette rétribution sera due indépendamment de celle qui correspond à la récitation, à la représentation ou à l'exécution. | UN | ويكون دفع هذا التعويض مستحقاً بصورة مستقلة عن الأجر المستحق لقاء التلاوة أو التمثيل أو الأداء الفعلية. |
Cet acompte restait dû au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالتالي، فإن العربون كان لا يزال مستحقاً في وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle affirme donc que le montant de JPY 1 998 700 restait dû. | UN | وبناء عليه، تزعم شيودا أن مبلغ 700 998 1 ين ياباني لا يزال مستحقاً. |
Chiyoda affirme que la SCOP n'a pas effectué ce paiement et que le montant de JPY 1 557 849 reste dû. | UN | وتزعم شيودا أن الشركة العامة لم تسدد تلك التكاليف وأن مبلغ 849 557 1 يناً يابانياً لا يزال بالتالي مستحقاً. |
Le prix d'achat était dû en janvier 2001. | UN | وكان ثمن الشراء مستحقاً في كانون الثاني/يناير 2001. |
Au 3 octobre 2014, un montant de 585 millions de dollars était dû aux États Membres au titre des contingents et des unités de police constituées. | UN | 14 - وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2014، كان مبلغ 585 مليون دولار مستحقاً للدول الأعضاء عن مساهمتها بقوات وبوحدات الشرطة المشكَّلة. |
Comme plus de 81 % du total est dû par deux États Membres seulement, la situation dépendra beaucoup des dispositions qu'ils prendront. | UN | ونظراً لأن أكثر من 81 في المائة من المبلغ المستحق يمثل ديْناً مستحقاً على دولتين عضوتين، سيتوقف الشيء الكثير على ما تتخذانه من إجراءات في المستقبل. |
Cela étant, la loi de l'État dans lequel est situé l'immeuble ne doit pas être privilégiée uniquement parce qu'une créance est associée à cet immeuble. | UN | بيد أن قانون الدولة التي يوجد بها العقار لا ينبغي أن يفضل لمجرد أن هناك مستحقاً يرتبط بذلك العقار. |
Dans les deux cas, le cessionnaire aura acheté une créance sans valeur pratique. | UN | وفي كلتا الحالتين، يكون المحال إليه قد اشترى مستحقاً ليست له قيمة عملية. |
Dans plusieurs autres réclamations, le paiement n'était exigible qu'un à deux ans après la date du connaissement. | UN | وفي عدد من المطالبات الأخرى، لم يكن الدفع مستحقاً إلا بعد تاريخ سند الشحن بعام أو عامين. |
Le paiement des travaux effectués avait été exigible pendant quatre mois avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وكان الدفع لقاء الأعمال المنجزة مستحقاً لأربعة شهور قبل غزو العراق للكويت. |
Niigata affirme que USD 339 800 restent dus en vertu de ce contrat. | UN | وتدعي نيغاتا أن مبلغ 800 339 دولار أمريكي لا يزال مستحقاً بموجب هذا العقد. |
La pension initiale comprend un montant de base attribué à tous et un complément sous condition de ressources dus pendant les six premiers mois suivant le décès du conjoint. | UN | ويشمل المعاش الأولي للزوج مبلغاً أساسياً مستحقاً للجميع ومبلغا إضافيا مرهونا بالدخل يستحق طيلة الأشهر الستة الأولى من وفاة الزوج. |
On entend par < < facteur superficie > > le nombre de kilomètres carrés compris dans la zone d'exploration à la date à laquelle le versement périodique en question arrive à échéance. | UN | 3 - ويعني " عامل المساحة " عدد الكيلومترات المربعة التي يتألف منها قطاع الاستكشاف في التاريخ الذي يصبح فيه الدفع الدوري المعني مستحقاً. |
On entend par < < facteur superficie > > le nombre de kilomètres carrés compris dans la zone d'exploration à la date à laquelle le versement périodique en question arrive à échéance. | UN | 3 - ويعني " عامل المساحة " عدد الكيلومترات المربعة التي يتألف منها قطاع الاستكشاف في التاريخ الذي يصبح فيه الدفع الدوري المعني مستحقاً. |
L'indemnité est due jusqu'au jour du décès ou de la consolidation, c'est-à-dire la guérison complète de la victime ou la constatation d'une incapacité permanente. | UN | ويظل التعويض مستحقاً إلى يوم الوفاة أو الالتئام، أي الشفاء التام للضحية أو التحقق من الإصابة بعجز دائم. |
L'accord indique que Saipem a payé ITL 219 989 086, le solde non réglé se chiffrant donc à ITL 267 979 000. | UN | ويشير الاتفاق إلى أن شركة سيبم قد دفعت مبلغا قدره 086 989 219 ليرة إيطالية، مما يترك مبلغاً مستحقاً قدره 000 979 267 ليرة إيطالية. |
Aux termes du contrat, les 85 % restants de la valeur du contrat n'étaient pas exigibles avant le 28 décembre 1990. | UN | وبموجب شروط العقد، لم يكن تسديد ال85 في المائة المتبقية من قيمة العقد مستحقاً حتى 28 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
Ce montant n'avait pas encore été remboursé à la clôture de l'exercice. | UN | وظل المبلغ مستحقاً في نهاية العام. |