Pour résumer, l'énergie est indispensable au développement, et l'énergie durable est indispensable au développement durable. | UN | وباختصار لا يمكن تحقيق التنمية بدون طاقة، ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة بدون طاقة مستدامة. |
Si ces niveaux persistent pendant un ou deux ans de plus, l'UNICEF pourra être assuré que cette amélioration est durable. | UN | وإذا استمر هذان المستويان لعام أو عامين آخرين، يمكن أن تكون اليونيسيف واثقة من أن هذه التحسينات مستدامة. |
Des fluctuations trop importantes des cours de ces produits ne seraient guère propices au développement durable. | UN | وأن التقلبات الشديدة في أسعار السلع اﻷساسية الزراعية لن تفضي إلى تنمية مستدامة. |
Cette situation ne saurait durer, et il est indispensable de trouver des solutions plus durables. | UN | وهذه الحالة ليست مستدامة على المدى الأطول، ويتعين إيجاد حلول أكثر دواما. |
Une vision commune des modes de vie durables est indispensable. | UN | وهذا أمر يتطلب تصورا مشتركا لطريقة معيشة مستدامة. |
Cela a permis de mener des activités viables pour améliorer l'économie locale et créer des emplois sur la côte égyptienne septentrionale. | UN | ومكن ذلك من تنفيذ مبادرات مستدامة موجهة نحو تعزيز الاقتصادات المحلية وتهيئة فرص عمل في الساحل الشمالي لمصر. |
Il ne saurait y avoir de développement durable sans paix. | UN | ولا يمكن التوصل الى تنمية مستدامة دون سلم. |
La coopération technique devait également viser à améliorer la qualité de vie de la population des pays affectés et aboutir à un développement durable. | UN | ومن المهم كذلك أن يرمي التعاون التقني إلى تحسين نوعية معيشة سكان البلدان المتأثرة، وأن يفضي إلى تنمية مستدامة. |
Il ne peut y avoir de développement durable sans paix durable, tout comme il ne peut y avoir de paix durable sans développement durable. | UN | فلا يمكن أن تكون هناك تنمية مستدامة دون السلام الدائم، ولا يمكن أن يحل سلام دائم دون التنمية المستدامة. |
La coopération technique devait également viser à améliorer la qualité de vie de la population des pays affectés et aboutir à un développement durable. | UN | ومن المهم كذلك أن يرمي التعاون التقني إلى تحسين نوعية معيشة سكان البلدان المتأثرة، وأن يفضي إلى تنمية مستدامة. |
Elle encourage l'exécution de projets qui assureraient une industrie de bois de feu durable. | UN | وهي تشجع على تنفيذ مشاريع تضمن نشوء صناعة مستدامة تقوم على خشب الوقود. |
Au premier trimestre de 1996, le PNUD a approuvé le financement d'un programme intitulé Réseau de développement durable. | UN | وفي الربع اﻷول من عام ١٩٩٦، وافق البرنامج الانمائي على دعم انشاء برنامج لشبكة تنمية مستدامة. |
La pauvreté, cause profonde de tant d'autres fléaux, ne peut être éliminée que par un développement durable. | UN | فالفقر، وهو السبب اﻷساسي للكثير من العلل، لا يمكن إزالته إلا من خلال تنمية مستدامة. |
D’une part, le développement ne saurait être durable que si les femmes, de même que les hommes, s’intègrent au processus de développement. | UN | أولا، لا يمكن للتنمية أن تكون مستدامة إلا إذا كانت المرأة والرجل على السواء مندمجَين في عملية التنمية. |
De même, les activités de promotion des énergies renouvelables offrent des solutions durables aux collectivités locales. | UN | وبنفس الصورة، تتيح الجهود المبذولة في مجال الطاقة المتجددة حلولا مستدامة للجماعات المحلية. |
La planification d'urgence devrait jeter les bases de solutions durables pour éviter la création de situations prolongées. | UN | وينبغي أن تضع خطط الطوارئ الأسس لحلول مستدامة بهدف تجنب التسبب بحالات لجوء طويل الأمد. |
Si la conciliation donne parfois des résultats positifs, ce déséquilibre des forces est peu propice à des résultats durables. | UN | وحتى إذا كانت نتائج المصالحة إيجابية أيضاً، لا يمكن اعتبارها بدايةً مواتية لتحقيق نتائج مستدامة. |
Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. | UN | إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل. |
Les ménages, en particulier dans les pays développés, devraient adopter des modes de vie et des habitudes de consommation viables. | UN | وينبغي لﻷسر المعيشية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن تتبنى عادات استهلاكية وأنماط حياة مستدامة. |
Il conviendrait de renforcer ces capacités de participation et d'organisation communautaires afin de les rendre viables à long terme. | UN | وينبغي زيادة الاعتماد على هذه القدرات بمشاركة المجتمعات المحلية وتنظيمها وذلك لجعلها مستدامة تماما في الأجل الطويل. |
Ces outils l'aideront aussi à mieux prévoir les recettes et à gérer les dépenses de façon viable. | UN | وسوف تساعد هذه الأدوات أيضاً الوكالة على أن تحسّن توقُّعات الإيرادات وإدارة النفقات بمستويات مستدامة. |
Il est possible aux pays d'exploiter durablement les ressources en eau dans le cadre de programmes d'action multidisciplinaires. | UN | ويمكن لبرامج العمل المتعددة التخصصات أن توفر إطارا للبلدان كي تضطلع بتنمية موارد المياه بطريقة مستدامة. |
Pour que l'entreprise réussisse, il est indispensable de mettre en place, de gérer et de financer le Réseau en veillant à assurer sa viabilité sur le long terme. | UN | ومن الشروط اﻷساسية للنجاح في ذلك أن يتم بناء الشبكة وإدارتها وتمويلها على نحــو يجعلها مستدامة في اﻷجــل الطويل. |
Une telle tâche ne peut être accomplie d’un coup de plume mais exige une volonté politique soutenue et énergique. | UN | فذلك لا يمكن انجازه بجرة قلم بل يتطلب تطبيق إرادة سياسية مستدامة ومطعمة بالنشاط والحيوية. |
Services liés au développement des entreprises dispensés dans un souci de durabilité. | UN | :: نظم خدمات تطوير الأعمال تعمل بصورة مستدامة. |
Un effort soutenu et coordonné reste essentiel afin de transformer les réalisations actuelles en avancées décisives. | UN | ومن الضروري مواصلة بذل جهود مستدامة ومنسقة لدفع الإنجازات قُدُماً على نحو ملموس. |
Nous estimons que des efforts soutenus devraient être faits en vue d'appuyer le renforcement des capacités des pays vulnérables et encourager le transfert de technologies et l'échange d'informations. | UN | ونرى أنه ينبغي بذل جهود مستدامة لتعزيز قدرات البلدان الضعيفة وتعزيز نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات. |
Ces prélèvements, non réglementés pour l'essentiel, risquent d'exploiter à l'excès les eaux souterraines et pourraient se révéler de courte durée. | UN | وعمليات الضخ هذه التي يفتقر معظمها إلى التنظيم ربما تؤدي إلى الإفراط في استغلال المياه الجوفية وتكون من ثم غير مستدامة. |
Il est essentiel d'orienter ces investissements vers la gestion écologiquement rationnelle des forêts. | UN | وثمة مهمة حرجة تتمثل في توجيه الاستثمارالخاص نحو إدارة الغابات إدارة مستدامة. |
Ils disposeraient alors de cette Retenue supplémentaire pour se constituer une base de données/clients suffisante et accroître le volume de leurs ventes. | UN | وسوف يتوفر هذا الاستبقاء اﻹضافي آنذاك لمساعدتها في بناء قواعد بيانات عملائها إلى مستويات مستدامة ومساعدتها في زيادة أعمالها. |
Cette question des ressources doit être abordée si l'on veut assurer à l'avenir la participation régulière des OSC aux réunions et activités techniques régionales. | UN | ولا بد من معالجة مسألة الموارد هذه لضمان مشاركة تلك المنظمات في الاجتماعات الإقليمية والتمارين التقنية مشاركة مستدامة في المستقبل. |