À cet égard, un système d'aide juridictionnelle gratuite indépendant devrait être mis en place. | UN | ويجب، في هذا الصدد، أن تنشئ نظاماً مستقلاً لتقديم المعونة القانونية المجانية للمحتجزين. |
En outre, l'article 2 ne confère pas un droit indépendant à réparation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تخول المادة 2 حقاً مستقلاً في التعويض. |
Tu peux nommer un dépositaire indépendant pour gérer l'audit final ou... | Open Subtitles | إما أن تعين منظماً مستقلاً ليهتم بمراجعة الحسابات النهائية |
Mme Greenwood demande au Comité de mener une enquête indépendante sur ces meurtres et ces disparitions. | UN | وطلبت المنظمة إلى اللجنة أن تجري تحقيقاً مستقلاً في عمليات القتل والاختفاء تلك. |
Il n'y a aucune raison de conclure qu'une enquête interne de la police, bien menée, ne saurait être indépendante. | UN | وما من سبب أصيل يدعو لاستنتاج أن تحقيقاً شرطياً داخلياً تم بشكل سليم لا يمكن أن يكون مستقلاً. |
56. Depuis son premier rapport en 1981, le Groupe de travail a reconnu le droit à la vérité en tant que droit distinct. | UN | 56- وقد اعترف الفريق العامل، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في معرفة الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً. |
Depuis 1964, la France dispose d'une dissuasion nucléaire autonome. | UN | سيداتي، سادتي، إن فرنسا تمتلك رادعاً نووياً مستقلاً منذ عام 1964. |
En fait, j'ai rendez-vous avec un producteur aujourd'hui, pour réaliser un film indépendant en commun. | Open Subtitles | في الحقيقه سألتقي مع منتج هذا اليوم سوف نصنع معاً فلماً مستقلاً |
C'est pas tous les jours que ta copine est la star d'un film indépendant. | Open Subtitles | لأنه ليس في كل يوم خليلتك تؤدي دوراً مستقلاً في الفيلم |
Douze postes d'agent de promotion ont été créés dans différentes régions du pays et l'opération fait l'objet d'un suivi indépendant assuré par l'Université du Sussex. | UN | ويجري تمويل اثنتي عشرة وظيفة مسؤول تنمية في مختلف أنحاء البلد، وتقوم جامعة ساسيكس برصد المبادرة رصداً مستقلاً. |
Un procureur qui craint pour sa sécurité − ou celle de sa famille − ne peut être pleinement indépendant et impartial dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ولا يستطيع مدع عام يخشى على أمنه وأمن أسرته أن يكون مستقلاً ومحايداً تماماً لدى أدائه لمهامه. |
En cas de vacance de poste, le Comité consultatif désignera un expert indépendant et hautement qualifié choisi parmi les membres du même groupe régional. | UN | وفي حال وجود شاغر، تعيِّن اللجنة خبيراً مستقلاً ومؤهلاً تأهيلاً عالياً من المجموعة الإقليمية ذاتها. |
Cette enquête devrait systématiquement comporter un examen médico-légal psychologique et physique effectué par un médecin indépendant, comme il est prévu dans le Protocole d'Istanbul. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التحقيقات كتدبير معتاد فحصاً بدنياً ونفسياً مستقلاً على يد طبيب شرعي مثلما ينص على ذلك بروتوكول اسطنبول. |
Dommage que vous avez à étudier d'être financièrement indépendante sinon vous auriez pu venir avec moi. | Open Subtitles | من المؤسف أنك تحتاج لتدرس لتصبح مستقلاً مالياً وإلا لكان بمقدورك المجيء معي |
Si chacun d'eux est une entité indépendante il est toutefois impossible de parvenir à des résultats en l'absence de coopération. | UN | وفي حين أن كل جهة من هذه الجهات تمثل كياناً مستقلاً فإنه من المتعذر تحقيق أي شيء دون وجود تعاون. |
En 2011, une évaluation indépendante réalisée par l'UNICEF a identifié les forces et les faiblesses de cette initiative, ses lacunes, ainsi que les leçons tirées de l'expérience. | UN | وأجرت اليونيسيف في عام 2011 تقييماً مستقلاً حددت فيه أوجه القوة وأوجه الضعف والفجوات في المدونة والدروس المستفادة منها. |
Le présent rapport comprend un chapitre distinct sur la réalisation des droits culturels au Sahara occidental. | UN | ويشمل التقرير فصلاً مستقلاً عن إعمال الحقوق الثقافية في الصحراء الغربية. |
Cependant, le droit à la vérité demeure un droit autonome doté de sa propre base légale. | UN | ومع ذلك، فإن الحق في معرفة الحقيقة يظل حقاً مستقلاً يستند إلى أسس قانونية خاصة به. |
Ainsi, la Convention ne contient pas de clause distincte de nondiscrimination analogue à l'article 26 du Pacte. | UN | لذا، فإن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن شرطاً مستقلاً بعدم التمييز مماثلاً للمادة 26 من العهد. |
Au sein du ministère public, soit les procureurs sont indépendants les uns des autres dans une structure horizontale, soit le service est hiérarchisé. | UN | فضمن دوائر النيابة العامة، يكون كل مدع عام مستقلاً عن غيره ضمن هيكل أفقي أو تنظم الدوائر على أساس هيكل هرمي. |
Le bureau de la défense publique devrait fonctionner en toute indépendance et disposer d'un budget propre. | UN | وتؤكد اللجنة الفرعية أن مكتب الدفاع العام ينبغي أن يكون مستقلاً من الناحيتين الوظيفية والمالية. |
Tout d'abord, dans l'espace, la vitesse et la vélocité ne sont pas des variables indépendantes. | UN | فأولاً، السرعة ليست متغيراً مستقلاً في الفضاء. |
Ce CD-ROM est disponible sous forme de document séparé et il est largement diffusé auprès de toutes les Parties. | UN | ويوجد القرص المدمج بوصفه منشوراً مستقلاً ويعمّم على نطاق واسع على جميع الأطراف. |
Il fonctionnera indépendamment du Conseil pour les hommes et les femmes; cependant, d'autres organisations pourraient être associées à l'action des deux Conseils. | UN | وسيكون مستقلاً عن المجلس المعني بالنساء والرجال، غير أن بعض المنظمات قد تشارك في عمل المجلسين معاً. |
Les unités de confinement qui sont des modules fixes intégrés aux laboratoires, pour le traitement de malades, devraient être désignées séparément. | UN | حدد وحدات العزل الثابتة لمعالجة المرضى، التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من المختبرات، تحديداً مستقلاً. |
Les directives en question exigent des États membres qu'ils mettent en place des systèmes de collecte séparée des déchets électroniques. | UN | وتوجب تلك التوجيهات على الدول الأعضاء وضع نظم تسمح لها بجمع الأجهزة الإلكترونية المراد التخلص منها تجميعاً مستقلاً. |
Chaque fonds est traité comme une entité financière et comptable distincte dotée de groupes de comptes autonomes tenus selon les principes de la comptabilité en partie double. | UN | ويمسك كل صندوق بوصفه كياناً مالياً ومحاسبياً مستقلاً لـه مجموعة منفصلة من الحسابات المستقلة والمزدوجة القيد. |
Bon ok, 100$. C'est en freelance. Savez-vous ce que c'est ? | Open Subtitles | حسناً ، 100 دولار سيكون عملاً مستقلاً هل تعرف ماهية ذلك ؟ |