Les activités terroristes dans le monde entier exigent une réaction internationale continue et concertée. | UN | وتقتضي الأنشطة الإرهابية في جميع أنحاء العالم رداً دولياً مستمراً ومتضافراً. |
Bien au contraire, on continue à agir comme de coutume. | UN | وبدلاً من ذلك، لا يزال النهج المعتاد مستمراً. |
On a cerné les besoins en matière de formation et la mise en œuvre des plans de formation se poursuit. | UN | كما جرى تحديد احتياجات التدريب ولا يزال تـنـفيذ خطط التدريب مستمراً. |
Elle a offert le soutien continu du HCDH à la Guinée. | UN | وعرضت على غينيا دعماً مستمراً من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
L'Institut national de la justice organise la formation permanente dans les prisons avec le personnel carcéral, les juges et les procureurs. | UN | ويقدِّم معهد القضاء الوطني تدريباً مستمراً في موقع العمل في السجون من أجل موظفي السجون والقضاة والمدّعين العامِّين. |
La plupart d'entre eux sont situés en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud-Est, où les catastrophes naturelles sont un risque permanent. | UN | وتوجد معظم أقل البلدان نمواً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب شرق آسيا حيث تشكل الكوارث الطبيعية خطراً مستمراً. |
Il suppose aussi un dialogue constant avec les pouvoirs publics et les groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. | UN | وتشمل عملية البحث أيضاً الإبقاء على الحوار مستمراً مع السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين. |
L'année écoulée a été marquée par une augmentation constante du nombre de grandes catastrophes et de victimes. | UN | لقد شهد العام الماضي ارتفاعاً مستمراً في عدد الكوارث الواسعة النطاق كذلك عدد السكان المتضررين. |
Actuellement, 232 affaires pénales, dont 185 concernant des meurtres, sont en cours d'instruction. | UN | ولا يزال التحقيق مستمراً بصدد 232 حالة إجرامية منها 185 حالة قتل. |
57. L'Autriche améliorait constamment les conditions de détention des mineurs, notamment en leur offrant des possibilités de formation et d'éducation. | UN | 57- وتشهد أحوال احتجاز السجناء الأحداث تحسناً مستمراً في النمسا من خلال وسائل من بينها توفير إمكانيات التدريب والتعليم. |
Au niveau des établissements, la responsabilisation nécessite une supervision continue et, lorsque des défaillances sont repérées, un suivi régulier. | UN | تتطلب المساءلة على مستوى المرفق إشرافاً مستمراً ومتابعة منتظمة لأية فجوات يتم تبينها. |
Des policiers suivent une formation continue sur la problématique hommes-femmes, sur les droits de l'homme et sur la fourniture de services d'information et de conseil. | UN | وتلقى ضباط الشرطة تدريباً مستمراً في مجال الدراسات الجنسانية وحقوق الإنسان وإسداء المشورة العامة. |
Il n'a toujours pas ouvert d'enquête qui soit conforme aux dispositions des articles 12 et 13 de la Convention, ce qui constitue une violation continue. | UN | ولم تقم الدولة الطرف حتى الآن بأي تحقيق يفي بمتطلبات المادتين 12 و13 من الاتفاقية، ويشكل هذا انتهاكاً مستمراً. |
Depuis, cette occupation illégale se poursuit. | UN | ولا يزال هذا الاحتلال غير المشروع مستمراً منذ ذلك الحين. |
En pareil cas, le Comité considère toujours que le dialogue avec l'État partie se poursuit en vue de la mise en œuvre de la décision. | UN | وفي جميع هذه الحالات، تعتبر اللجنة الحوار القائم بينها وبين الدولة الطرف مستمراً بهدف تنفيذ آرائها. |
Ce travail est effectué en continu et requiert une attention constante. | UN | وهذا العمل عمل متواصل لأنه يتطلب اهتماماً مستمراً. |
La question de la disponibilité et de la couverture des données mérite attention, ce qui passe par une évaluation permanente de la portée et de la couverture des enquêtes réalisées. | UN | ويتطلب توافر البيانات وتغطيتها اهتماماً كبيراً وتقييماً مستمراً لنطاق الدراسات الاستقصائية المجراة وتغطيتها. |
Lancé à l'automne 2002, il a acquis un caractère permanent compte tenu des résultats obtenus. | UN | وأُطلق البرنامج في خريف عام 2002، وأصبح الدعم مستمراً بسبب تحقيق نتائج مؤاتية وجديرة بالتقدير. |
Accepter ce principe signifie que chaque pays doit faire un effort constant pour s'interdire les discriminations dans ses politiques. | UN | وقبول هذا المبدأ يعني إنه يتعين على كل بلد أن يبذل جهداً مستمراً لتجنب التمييز في سياساته. |
Les données montrent que les cas d'échinococcose sont en baisse constante et que la tuberculose recule. | UN | وتوضح البيانات انخفاضاً مستمراً في حالات الإصابة بالسعال الديكي والسل الرئوي. |
Le Comité souhaite peut-être contacter l'État partie sur cette question. On peut donc considérer que le dialogue est en cours. | UN | وقد تود اللجنة الاتصال بالدولة الطرف بشأن هذه المسألة، ومن ثمّ يمكن اعتبار أن الحوار لا يزال مستمراً. |
Les crises successives qu'a traversées l'éducation au cours des dernières décennies ont fait qu'on s'efforce constamment de trouver des moyens de réduire le budget de l'éducation. | UN | والأزمات المتتالية التي مر بها التعليم في العقود الأخيرة قد أحدثت بحثاً مستمراً عن سبل خفض ميزانيات التعليم. |
En conséquence, le Comité peut considérer que le dialogue reste ouvert. | UN | وبالتالي فإن اللجنة تعتبر أن الحوار ما زال مستمراً. |
Il donne l'assurance que les nouveaux agents de sécurité, qui ont été recrutés en nombre, vont recevoir une formation plus soutenue. | UN | وأكد أن عناصر الأمن الجدد الذين عين عدد منهم لهذه المهمة يتلقون تدريباً مستمراً. |
Toutes ces activités se poursuivent actuellement. | UN | وكل ولا يزال هذا العمل لا يزال مستمراً حتى الوقت الحاضر. |
Il affirme que cela constitue une reconnaissance par une institution de l'État du jugement rendu et une violation persistante, à la fois par des actes et de manière implicite. | UN | ويقول إن هذا الإجراء يشكل تأكيداً لحكم صادر عن مؤسسة تابعة للدولة وانتهاكاً مستمراً بالفعل وبما يترتب عليه من آثار. |
Il entretient en outre des relations étroites avec différents responsables religieux, s'intéressant en permanence à leurs problèmes. | UN | كما تقيم أمينة المظالم علاقات وثيقة مع مختلف الرؤساء الدينيين وتبدي اهتماماً مستمراً في مشاكلهم. |
Dans le même temps, nous savons que l'adoption d'un programme de travail exigera un effort politique soutenu. | UN | وفي الوقت ذاته، ندرك أن اعتماد برنامج عمل سيقتضي جهداً سياسياً مستمراً. |