On estime que le chômage pourrait se replier à environ 8 %, à mi-chemin entre les niveaux d'avant et d'après la crise, ce qui aurait un effet bénéfique sur les indicateurs de pauvreté. | UN | وإجمالا، من المقدر انخفاض معدل البطالة إلى حوالي 8 في المائة، واستقراره في منتصف الطريق بين مستويات ما قبل الأزمة وما بعدها. وهذا سيؤثر، بدوره، إيجابا على مؤشرات الفقر. |
Le chômage dans les pays en développement avait diminué, mais les taux d'emploi n'ont pas retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. | UN | وقد انتعشت في رأيه مستويات العمالة في البلدان النامية، لكن معدلاتها بقيت دون مستويات ما قبل الأزمة. |
Il est toutefois peu probable que les flux de capitaux retrouvent rapidement leur niveau d'avant la crise. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Elle fait état d'un manque à gagner qu'elle aurait subi du 2 août 1990 au 31 décembre 1995, date à laquelle la production devait selon ses prévisions retrouver les niveaux antérieurs à l'invasion. | UN | وتزعم الشركة أنها خسرت أرباحا خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1995، وهو التاريخ الذي كان من المتوقع أن تتم فيه إعادة الانتاج إلى مستويات ما قبل الغزو. |
En moyenne, il faut deux ans pour que la production retrouve son niveau d'avant la crise, et 4,8 ans pour que l'emploi en fasse autant. | UN | وفي المتوسط، فإن استعادة الناتج إلى مستويات ما قبل الأزمة تستغرق سنتين و 4.8 سنوات للتوظيف. |
Cet engagement avait été bien accueilli par les investisseurs, et les apports d'IED avaient retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. | UN | وقد تلقى المستثمرون هذا الالتزام بالترحيب وعادت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Son économie n'était pas encore revenue aux niveaux d'avant 1990 et son revenu par habitant était l'un des plus faibles d'Europe. | UN | فاقتصادها لم ينتعش بعد ليصل إلى مستويات ما قبل عام 1990، ومستوى نصيب الفرد من الدخل لديها واحد من أدنى المستويات في أوروبا. |
actuelle auprès des populations aux niveaux d’avant la fin de la période de transition et l’instabilité croissante créée par les clans au sein de | UN | ومن ثم فإن انخفاض التأييد الشعبي للتشكيلة السياسية الحالية إلى مستويات ما قبل نهاية الفترة الانتقالية، وازدياد القلاقل |
Même avec un taux de croissance phénoménal, l'économie libyenne n'a pas retrouvé ses niveaux d'avant la crise de 2010. | UN | لكن حتى مع معدل النمو الاستثنائي هذا، لم يبلغ الاقتصاد الليـبـي مستويات ما قبل الأزمة الخاصة بعام 2010. |
Au-dessus de l'Antarctique, le chlore stratosphérique équivalent effectif devrait retrouver ses niveaux d'avant 1980 d'ici 2065 environ, plus de 15 ans après les latitudes moyennes. | UN | ومن المنتظر أن يعود الكلور الستراتوسفيري المكافئ الفعلي فوق القطب الجنوبي حوالي عام 2065 إلى مستويات ما قبل عام 1980، أي بعد أكثر من 15 عاماً مما هو متوقع بالنسبة لخطوط العرض المتوسطة. |
Les valeurs moyennes mondiales de l'ozone sont censées revenir aux niveaux d'avant 1980 vers 2050; | UN | (أ) يتوقع عودة المتوسط العالمي للأوزون إلى مستويات ما قبل عام 1980 بحلول عام 2050؛ |
Mais, les prix des denrées de base restent supérieurs à leur niveau d'avant la crise. | UN | ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة. |
Ils ont ensuite mis près d'un an à revenir à leur niveau d'avant la faillite. | UN | ثم استغرق الأمر نحو سنة كاملة للرجوع إلى مستويات ما قبل الإفلاس. |
La vigueur de la croissance du commerce mondial s'est traduite par d'excellents résultats dans le secteur des exportations dans la région de la CESAP où les échanges intrarégionaux et intraentreprises ont retrouvé pratiquement leur niveau d'avant la crise. | UN | وقد جسد النمو القوي للتجارة العالمية أداء نشيطا حققته صادرات منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، حيث انتعشت حركة التجارة داخل الإقليم وداخل الصناعات إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Elle fait état d'un manque à gagner qu'elle aurait subi du 2 août 1990 au 31 décembre 1995, date à laquelle la production devait selon ses prévisions retrouver les niveaux antérieurs à l'invasion. | UN | وتزعم الشركة أنها خسرت أرباحا خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1995، وهو التاريخ الذي كان من المتوقع أن تتم فيه إعادة الانتاج إلى مستويات ما قبل الغزو. |
L'économie mondiale n'arrive toujours pas à retrouver son niveau d'avant 2008. | UN | ولا يزال استرداد الاقتصاد العالمي استرداداً كاملاً إلى مستويات ما قبل عام 2008 هدفاً بعيد المنال. |
D'une manière générale, les niveaux d'emploi sont revenus à ceux d'avant la crise dans les pays en développement, tout particulièrement en Asie de l'Est. | UN | وعادت مستويات العمالة بصفة عامة إلى أعلى من مستويات ما قبل الأزمة في البلدان النامية، ولا سيما في شرق آسيا. |
La couche d'ozone devrait être rétablie au niveau antérieur à 1980 d'ici le milieu du vingt et unième siècle. | UN | ومن المتوقع أن تستعيد طبقة الأوزون مستويات ما قبل عام 1980 بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين. |
2.1.3 Rétablissement des services sociaux de base et des infrastructures essentielles au niveau existant avant la guerre, compte tenu des critères énoncés dans le cadre de transition axé sur les résultats | UN | 2-1-3 استعادة الخدمات الاجتماعية الأساسية والهياكل الأساسية إلى مستويات ما قبل الحرب قياسا على النقاط المرجعية للأطر الانتقالية التي تركز على النتائج |
Option 1: demander [une procédure d'examen pour], à la fin de la période d'engagement, que les émissions et absorptions ultérieures à concurrence des niveaux antérieurs à l'événement considéré comme cas de force majeure soient exclues de la comptabilité. | UN | الخيار 1: يطلب [عملية استعراض()]، عند نهاية فترة الالتزام، للانبعاثات وعمليات الإزالة اللاحقة، في حدود مستويات ما قبل الحدث المصنف كقوة قاهرة، بقصد إزالتها من المحاسبة. |
8. Les prix des denrées alimentaires se sont envolés dans la période qui a précédé la crise économique et ils restent supérieurs d'environ 60 % à ce qu'ils étaient trois ou quatre ans auparavant, ne montrant aucun signe de repli aux niveaux enregistrés avant la crise. | UN | 8- وقد ارتفعت أسعار المواد الغذائية في الفترة التي سبقت الأزمة الاقتصادية، وما زال مستواها أعلى بحوالي 60 في المائة مما كان عليه قبل ثلاث أو أربع سنوات، ولا يبدو أنه سيعود إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
459. D'après la SAT, la réalité du plan est attestée par le fait qu'après la libération du Koweït ses activités se sont nettement développées. En janvier 1998, la production de la ZNP avait en effet pratiquement doublé par rapport aux niveaux antérieurs à l'invasion. | UN | 459- وتجادل الشركة أيضا بأنه مما يدعم خطتها أنه في أعقاب تحرير الكويت، حدث نشاط تطويري كبير وأنه، بحلول كانون الثاني/يناير 1998، زاد الانتاج من المنطقة المحايدة المقسمة إلى حوالي ضعف مستويات ما قبل الغزو. |
Dans un grand nombre de pays européens le PIB reste nettement inférieur à son niveau d'avant-crise. Aux USA, malgré la croissance du PIB, le niveau de vie de la plupart des citoyens est inférieur à ce qu'il était avant la crise, les hausses de revenus bénéficiant presque exclusivement aux plus riches. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، فإن الناتج المحلي الإجمالي في العديد من الدول الأوروبية لا يزال منخفضاً بشكل ملحوظ عن مستويات ما قبل الأزمة. وفي الولايات المتحدة أصبح المواطنون أسوأ حالاً اليوم مقارنة بما مضى على الرغم من نمو الناتج المحلي الإجمالي، لأن مكاسب الدخل منذ ذلك الوقت كانت تذهب بالكامل تقريباً إلى أولئك في القمة. |