Une position similaire en principe aux positions susmentionnées a été prise dans des accords entre deux des États dotés de l'arme nucléaire. | UN | وقد اتﱡخذ موقف مشابه من حيث المبدأ للمواقف المذكورة أعلاه في اتفاقات وقعتها اثنتان من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Le FNUAP envisage de procéder à un examen similaire portant sur d'autres processus-métier. | UN | ويدرس الصندوق الآن إمكانية إجراء استعراض مشابه يغطي مجالات إضافية لتسيير الأعمال. |
Un programme analogue a été mis en place à la fin de l'année 2002 pour les véhicules lourds de la même catégorie; | UN | وقد بدأ العمل، في أواخر عام 2002، ببرنامج مشابه فيما يتعلق بالمركبات الثقيلة التي كانت تعمل سابقا بالديزل الأوروبي؛ |
Un cours semblable est prévu pour l'an prochain. | UN | ويجري التخطيط لتقديم مساق مشابه في العام المقبل. |
La situation est comparable pour les deux sexes dans les groupes d'âge de 30 à 44 ans. | UN | وهذا الوضع مشابه تماما لوضع اﻹناث والذكور ممن تتراوح أعمارهم بين ٣٠ و ٤٤ سنة. |
Notre analyste m'a donné un rapport très similaire ce matin. | Open Subtitles | محلل لدينا ناولني تقرير مشابه لهذا صباح اليوم |
Peu importe ce qu'il est arrivé à cette femme c'est très similaire au Juge. | Open Subtitles | أيما حدث لهذه السيدة مشابه جداً لما حدث مع ذلك القاضي |
Je fais quelque chose de similaire, mais avec des haches. | Open Subtitles | أنا أقوم بشيء مشابه لهذا ولكن باستخدام الفؤوس |
Curieusement, c'est un composé similaire à ceux des écailles des reptiles. | Open Subtitles | الذي فضوليةُ بأنّ الحياكةِ مشابه للذي مِنْ ميزانِ الزاحفَ. |
Mais tout le monde peut-être similaire tout en restant différent. | Open Subtitles | حسنًا، يمكن للجميع أن يكون مشابه ومختلف أيضا. |
En 2010, un deuxième établissement similaire a également été ouvert pour les filles. | UN | وفي عام 2010، فُتح مرفق ثان مشابه خاص بالفتيات. |
Le rapport recommande par ailleurs de créer un conseil indépendant de contrôle externe analogue au CCIQA. | UN | كما يوصـي التقرير بـإنشـاء مجلس مستقل للرقابة الخارجية، مشابه للجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة. |
On assiste à une surenchère analogue dans la propagande de la presse turque contre la République fédérative de Yougoslavie et le peuple serbe. | UN | كما لوحظ تصعيد دعائي مشابه ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي في وسائط اﻹعلام التركية. |
Un projet analogue est prévu pour les pays d'Amérique centrale. | UN | ومن المزمع القيام بمشروع مشابه في بلدان أمريكا الوسطى. |
Un système semblable est déjà en place à l'Oganisation internationale du Travail (OIT). | UN | وأشار إلى أنه ثمة نظام مشابه موجود بالفعل في منظمة العمل الدولية. |
Aucun autre instrument en vigueur au niveau mondial ou dans d'autres régions du monde ne lui est comparable. | UN | ولكن لا يوجد صك مشابه على الصعيد العالمي أو في أي مناطق أخرى. |
Ça ressemble beaucoup au genre de conversations que je n'autorise pas. | Open Subtitles | هذا النوع من المحادثات مشابه للذي لا أسمح به |
Pas Comme l'a fait ton amie et je n'était pas avec elle donc je ne dit pas que c'est pareil. | Open Subtitles | ليست كالطريقة التي تُوفيت بها صديقتك ولكني لم أتواجد معها لذا لن أقول بأن الأمرِ مشابه |
Les concentrations moyennes étaient similaires à celles de chlordane et allaient de 2 à 10 pg.l-1. | UN | وكان متوسط التركيزات مشابه لتلك الخاصة بالكلوردين وتراوح بين 2 إلى 10 جزء من الغرام في اللتر. |
Les pays partenaires bénéficient d'un transfert effectif de connaissances, et de la mise en commun d'expériences acquises plus tôt dans des contextes socioéconomiques analogues. | UN | وتستفيد البلدان الشريكة من نقل حقيقي للمعارف ومن تبادل التجارب التي تكون قد أُنجزت في ظل واقع اجتماعي واقتصادي مشابه. |
de même, les autorités et associations religieuses jouent semble-t-il un rôle tout aussi important dans de nombreux pays, en particulier en Afrique. | UN | وورد أن الزعماء الدينيين والجماعات العقائدية يقومون بدور مهم مشابه في العديد من البلدان، لا سيما في أفريقيا. |
C'est la même chose, sauf que je ne dois pas te voir assis dedans, Comme un tas de glace fondue. | Open Subtitles | الأمر مشابه لذلك , إلا انني لن أراك تجلس هناك و كأنك كومة من المثلجات المذابة |
La bonne nouvelle est que, si elle est génétiquement identique ou semblable à toi, elle a les mêmes faiblesses. | Open Subtitles | الاخبار الجيدة هي,اذا كانت غير متطابقة جينياً أو حتى مشابه لكِ تمتلك نفسُ نقاط ضعفكِ |
On observe la même situation dans les forêts côtières du Brésil. | UN | ويمكن ملاحظة نمط مشابه لذلك في غابات البرازيل الساحلية. |
Il a également été proposé, dans le même ordre d'idées, que le commentaire suive l'ordre des variantes. | UN | وتمثل اقتراح مشابه في أن يتبع التعليق تسلسل البدائل. |
Elle a financé une formation du même type en République populaire démocratique de Corée. | UN | وثمة تدريب مشابه قد ساندته الصين فيما يتصل بجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |