Un esprit de compromis et de respect mutuel régnait et les signes de progrès étaient encourageants. | UN | وسادت ثقافة التوافق والاحترام المتبادل بين الطرفين، وكانت الإشارات إلى إحراز تقدم مشجعة. |
Certains signes encourageants indiquent que les mesures de lutte contre la piraterie ont permis une réduction sensible du nombre des attaques. | UN | وهناك بوادر مشجعة على أن الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في هجمات القراصنة. |
A ce jour, à notre satisfaction, les résultats sont plutôt encourageants; un grand nombre de villageois Hmongs ont volontairement abandonné la culture de l'opium. | UN | ويسرنا أن النتائج كانت حتى اﻵن مشجعة إلى حد ما. فقد تخلى عدد كبير من القرويين الهمونغ طواعية عن زراعة اﻷفيون. |
Un domaine dans lequel le potentiel de l'ONU me semble particulièrement encourageant est celui des océans du monde. | UN | هناك مجال يبدو لي أن اﻷمم المتحدة فيه إمكانية مشجعة بشكل خاص، وهو مجال محيطات العالم. |
Les initiatives en cours en ce sens sont très encourageantes. | UN | والمبادرات الجارية حاليا في هذا الاتجاه مشجعة للغاية. |
Le règlement du litige a progressé de façon encourageante depuis lors. | UN | وقد حدثت تطورات مشجعة من أجل حل هذه القضية. |
Des signes encourageants se manifestent également dans l'économie mondiale, notamment en ce qui concerne le système commercial multilatéral. | UN | وهناك أيضا علامات مشجعة في ميدان الاقتصاد العالمي خاصة فيما يتعلق بنظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Connaissant également vos qualités exceptionnelles, ma délégation est assurée que, sous votre présidence, nos débats aboutiront à des résultats encourageants. | UN | إن وفدي، لمعرفته بمقدراتكم الفائقة، ليشعر بالاطمئنان من أن تحت قيادتكم ستخرج مداولاتنا الحالية بنتائج مشجعة. |
Bien qu’il existe quelques exemples encourageants dans cette voie, une démarche bien plus systématique est nécessaire. | UN | وبينما توجد أمثلة مشجعة في هذا الاتجاه، من المطلوب اتباع نهج أكثر تنظيما. |
Des signes encourageants d'espoir s'y manifestent. | UN | ونشهد علامات مشجعة على الأمل في كل مكان. |
Ces organes ont enregistré des résultats initiaux tout à fait encourageants. | UN | ولقد حققت هذه الهيئات منجزات أولية ولكنها مشجعة تماما. |
Ces initiatives montrent que des progrès encourageants sont réalisés en matière de financement novateur. | UN | ويُستدل من هذه الأعمال أن العملية مشجعة من حيث التمويل الابتكاري. |
A cet égard, le fait que nous ayons cette année arrêté l'ordre du jour dès le début de la session est un signe encourageant. | UN | وفي هذا السياق، فإنني أرى بادرة مشجعة حقاً وهي أننا وافقنا على جدول أعمال المؤتمر منذ بدء الدورة السنوية لهذا العام. |
Nous interprétons l'accord intervenu sur l'ordre du jour comme un signal encourageant. | UN | ونحن نرى أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن جدول الأعمال علامة مشجعة. |
Pour passer à notre propre continent, au Mozambique, on constate un mouvement encourageant vers la paix et la stabilité. | UN | أما في قارتنا، فإننا نشهد في موزامبيق حركة مشجعة صوب السلم والسكينة. |
Les récentes libérations de centaines de détenus sont à cet égard plus qu'encourageantes. | UN | وعمليات الإفراج مؤخرا عن معتقلين معينين هي في هذا الصدد مشجعة جدا. |
L'Union européenne salue cette initiative et juge encourageantes les réactions positives de représentants du gouvernement à Islamabad à cette invitation. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي بهذه المبادرة ويرى أن ردود الفعل الإيجابية الصادرة عن ممثلي حكومة إسلام أباد كانت مشجعة. |
Elle a été tour à tour passionnante et exaspérante, encourageante et décevante, mais, en fin de compte, gratifiante par sa dimension historique. | UN | وكانت تارة مثيرة وأخرى محبطة، وتارة مشجعة وأخرى مخيﱢبة، ولكنها في النهاية كانت مجزية من حيث بُعدها التاريخي. |
Chose plus importante, l'aide internationale, qui serait d'une ampleur sans précédent, est encourageante et témoigne bien du sentiment commun qui anime l'humanité. | UN | واﻷهم من ذلك، أن نطاق المساعدة الدولية، التي وصفت بأنها مشجعة على نحــــو لم يسبق له مثيل يوضح بجلاء وحدة بني اﻹنسان. |
J'étais tellement en colère car ils ne voulaient pas me laisser être une pom-pom girl. | Open Subtitles | لقد كنت غاضبة جداً فحسب لأنهم لم يسمحوا لي بأن أكون مشجعة. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran s'efforce depuis son instauration de créer un environnement favorable à l'épanouissement de la famille. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، منذ إنشائها، قد بذلت كل جهد لتهيئة بيئة مشجعة ومساعدة على ازدهار اﻷسرة. |
Pour les memes raisons que tu as voulu devenir cheerleader. | Open Subtitles | لنفس السبب الذي جعلك ترغب بأن تصبح مشجعة |
La situation actuelle en Haïti offre à cet égard certains signes encourageants, favorables à sa normalisation. | UN | لقد حدثت تطورات مشجعة في الحالة في هايتي، وهي تسير نحو العودة إلى الحياة الطبيعية. |
À cet égard, les résultats obtenus dans certains pays sont prometteurs. | UN | وقد حققت بعض البلدان نتائج مشجعة في هذا المجال. |
La communauté mondiale peut néanmoins contribuer, par ses efforts et ses bons offices, à créer un climat propice à un règlement négocié. | UN | غير أن المجتمع العالمي يمكن أن يساهم، من خلال جهوده ومساعيه الحميدة، في تهيئة بيئة مشجعة للتسوية التفاوضية. |
Bien que ce soit là un début prometteur, une participation plus large demeure essentielle. | UN | وهذه بداية مشجعة على الرغم من أن المشاركة اﻷوسع تظل أمرا ضروريا. |
Cependant, les accords auxquels les Parties sont parvenues au Sommet de Charm el-Cheikh sont une source d'encouragement. | UN | غير أن الاتفاقات التي توصلت إليها الأطراف في مؤتمر قمة شرم الشيخ تعدّ مشجعة. |
Aux dernière nouvelles, t'étais pas vraiment fan des Inhumains. | Open Subtitles | لاحظت آخر مرة أنك لم تكوني مشجعة حقيقية لفريق اللابشر |
J'ai été encouragé par le souci qu'ont eu les parties de me tenir informé de leurs positions respectives. | UN | وكانت جهود الطرفين ﻹبقائي على علم بموقف كل منهما مشجعة. |
Le nombre des victimes s'accroît chaque jour, mais nous sommes encouragés par les signaux envoyés tant par les dirigeants israéliens que par les dirigeants palestiniens. | UN | ويرتفع عدد القتلى كل يوم، غير أن الإشارات التي يرسلها القادة الإسرائيليون والفلسطينيون مشجعة. |