ويكيبيديا

    "مشروطا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • subordonnée à
        
    • conditionnelle
        
    • sous réserve
        
    • conditionnel
        
    • pour qu'elle prenne
        
    Toutefois, la convocation de cette conférence reste, à nos yeux, subordonnée à la définition d'un ordre du jour satisfaisant. UN ومع ذلك نرى أن عقد هذا المؤتمر لا يزال مشروطا بوضع جدول أعمال مرض.
    En conséquence, l'extradition de ressortissants espagnols n'est pas subordonnée à leur retour, ni dans la législation ni dans les traités. UN ومن ثَم، فإنَّ تسليم المواطنين الإسبانيين ليس مشروطا بعودتهم لا في التشريعات ولا في المعاهدات.
    Le Président a également souligné que les détenus libérés seraient placés en liberté conditionnelle et immédiatement réincarcérés en cas de violation de leurs obligations. UN وأشار الرئيس أيضا إلى أنه سيفرج عن السجناء إفراجا مشروطا وأنههم سيعادون فورا إلى السجن في حال خرقوا شروط الإفراج عنهم.
    Si telle déclaration interprétative conditionnelle vise simplement à préciser le sens d'une disposition, on est en présence d'une réserve, peu importe qu'elle soit conditionnelle ou non. UN وإذا كان محتوى الإعلان التفسيري المشروط مجرد توضيح لمعنى حكم ما، فلا يمكن، إذن، أن يكون تحفظاً، بصرف النظر عما إذا كان مشروطا أم لا.
    D'autres délégations étaient d'avis que le Comité pouvait accepter qu'il soit fait mention de ce rapport, soit sous réserve de son approbation par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, soit en précisant son statut actuel. UN وكان من رأي وفود أخرى أنه بإمكان اللجنة أن تؤيد اﻹشارة الى ذلك التقرير، إما في حالة جعل هذا التأييد مشروطا بإقرار الجمعية العامة ومجلس اﻷمن للتقرير، أو في حالة تحديد مركزه الحالي بصورة أوضح.
    Le 27 octobre 1995, la Commission de l’immigration et du statut de réfugié a délivré un mandat d’expulsion conditionnel contre lui. UN وفي ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، أصدر مجلس الهجرة واللاجئين أمر إبعاد مشروطا.
    Si la proposition est acceptée, il est nécessaire, pour qu'elle prenne effet, que les parties désignent d'un commun accord les experts-conseils, que ceux-ci soient acceptés par la commission et que les parties fixent leurs émoluments. UN واذا قبل الاقتراح فإن تنفيذه يكون مشروطا بأن يكون تعيين الطرفين للخبراء الاستشاريين بالاتفاق بينهما ومقبولا من اللجنة، وبأن يحدد الطرفان أتعابهم.
    Il espérait que la proposition du Maroc n'était pas subordonnée à l'abandon du plan de règlement. UN وأعرب عن الأمل في أن لا يجعل المغرب اقتراحه مشروطا بالتخلي عن خطة التسوية.
    L'autorisation d'exportation est subordonnée à la présentation d'un document confirmant la destination finale, certifié par les autorités du pays d'importation. UN ويكون إذن التصدير مشروطا بتقديم وثيقة تثبت الجهة النهائية المقصودة، وعليها تصديق من سلطات البلد المستورد.
    Les conditions d’octroi de l’assurance chômage sont plus strictes et la possibilité de bénéficier d’une aide est subordonnée à la participation à ces programmes. UN وشددت الشروط المؤهلة للاستفادة من التأمين على البطالة وأصبح الحصول على المساعدة مشروطا بالمشاركة في تلك البرامج.
    Il a également fait valoir que la vente était subordonnée à un contrat de distribution exclusive entre les parties, que le vendeur n’avait pas respecté. UN وذكر المشتري أيضا أن البيع كان مشروطا باتفاق توزيع حصري بين الطرفين خالفه البائع.
    Il préférerait que sa décision soit subordonnée à un rapport final du Comité consultatif sur lequel la Commission se prononcerait. UN وذكر أنه يفضل أن يكون المقرر مشروطا بتقرير نهائي للجنة الاستشارية واتخاذ اللجنة لمقرر بشأنه.
    L'allocation de fonds supplémentaires des partenaires internationaux devra être subordonnée à la mise en place de cette formation, complète et centralisée. UN وينبغي أن يكون التمويل الإضافي من الشركاء الدوليين مشروطا بإنجاز التدريب المركزي الشامل.
    Comme il a été recommandé dans des rapports précédents, les autorités burundaises peuvent y remédier de diverses façons, notamment en augmentant le nombre de mises en liberté conditionnelle et en accélérant la procédure judiciaire. UN وفي وسع السلطات البوروندية، على غرار ما أوصي به في تقارير سابقة، تطبيق عدة حلول، من بينها زيادة عدد من يطلق سراحهم إطلاقا مشروطا وتسريع الإجراءات القضائية.
    Le Code pénal turc stipule que lorsque le bénéficiaire d'une amnistie conditionnelle commet un nouveau délit, il est tenu de purger tout le reste de la peine antérieure ainsi que la nouvelle peine. UN وينص قانون العقوبات التركي على أنه إذا ارتكب الشخص الذي يمنح عفوا مشروطا جريمة أخرى، تعيّن عليه أن ينفذ بقية مدة العقوبات السابقة بأكملها باﻹضافة إلى العقوبة الجديدة.
    Après un interrogatoire, auquel ont assisté son avocat et un interprète, un arbitre a déclaré que le rapport était fondé et une ordonnance d’expulsion conditionnelle a été délivrée contre l’auteur. UN وبعد عقد جلسة استماع حضرها محاميه ومترجم شفوي، خلص حكم إلى أن التقرير يقوم على أساس صحيح، وأصدر أمرا مشروطا باﻹبعاد.
    Au lieu de cela, ils continuent à mener une politique d’hostilité en s’engageant uniquement à une levée conditionnelle des sanctions. UN وبدلا من ذلك، فإنها لا تزال تلجأ إلى سياسة عدائية معلنة التزامها بأن يكون رفع الجزاءات مشروطا.
    Il a été mis en liberté conditionnelle en octobre 1994. UN وأخلي سبيله مشروطا في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Ce doublement de l'aide avait été décidé sous réserve que le Pakistan s'abstienne d'effectuer des essais; UN وقد كان ذلك مشروطا بامتناع باكستان عن إجراء التجارب؛
    C'est ainsi que les États-Unis ont produit la théorie du démantèlement conditionnel du < < Commandement des Nations Unies > > . UN هكذا جعلت الولايات المتحدة حل " قيادة الأمم المتحدة " مشروطا.
    Si la proposition est acceptée, il est nécessaire, pour qu'elle prenne effet, que les parties désignent d'un commun accord les experts-conseils, que ceux-ci soient acceptés par la commission et que les parties fixent leurs émoluments. UN واذا قبل الاقتراح فإن تنفيذه يكون مشروطا بأن يكون تعيين الطرفين للخبراء الاستشاريين بالاتفاق بينهما ومقبولا من اللجنة، وبأن يحدد الطرفان أتعابهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد