:: Certains membres ont souligné que la communauté internationale devait s'efforcer, ensemble, de promouvoir une plus grande harmonie culturelle et religieuse ainsi que le dialogue entre les cultures, en notant que le terrorisme ne connaissait ni croyance, ni culture, ni religion. | UN | :: وأكد بعض الأعضاء ضرورة سعي المجتمع الدولي بشكل جماعي إلى التشجيع على زيادة التواؤم والحوار وبين الثقافات والأديان، مشيرين إلى أن الإرهاب ليس له معتقد أو ثقافة أو دين. |
Certains orateurs ont mentionné la collusion qui existait entre la criminalité organisée et le terrorisme, évoquant la situation dans la région du Sahel. | UN | وألمح بعض المتكلمين إلى التواطؤ القائم بين المتورطين في الجريمة المنظَّمة والإرهاب، مشيرين إلى الأوضاع في منطقة الساحل. |
Les Croates de Bosnie n'étaient pas disposés à accepter cette idée, soulignant que Neum était une zone exclusivement croate. | UN | ولم يكن لدى الكروات البوسنيين استعداد لقبول هذا، مشيرين إلى أن نيـوم هي بصفة خالصة منطقة كرواتية. |
Plusieurs ont critiqué la notion de pacte pour le développement, faisant valoir qu'elles n'attendaient pas une hausse des ressources allouées au développement en tant que telles, mais une amélioration de l'efficacité des partenariats pour le développement. | UN | وانتقد عدة وفود مفهوم التعاقد من أجل التنمية، مشيرين إلى أنهم لا يسعون إلى زيادة الموارد من أجل التنمية على هذا النحو، بل يسعون بالأحرى إلى شراكات أكثر فعالية من أجل التنمية. |
Un certain nombre d'autres représentants ont marqué leur accord sur ce point, faisant observer que c'était la répartition des fonds entre les régions qui était source de dissensions. | UN | وقال عدد من الممثلين الآخرين إنهم متفقون مع هذا الرأي، مشيرين إلى أن توزيع الأموال فيما بين الأقاليم هو موضوع النزاع. |
Trois membres de la Commission ont mis en garde contre une application trop stricte de cette règle, arguant que, dans certaines circonstances, la formulation et la présentation des positions de groupe n'étaient pas une perte de temps. | UN | وأعرب ثلاثة أعضاء في اللجنة عن تحفظهم إزاء تطبيق هذه القاعدة على نحو صارم للغاية، مشيرين إلى أن صياغة مواقف الأفرقة وعرضها قد تجري من الناحية الزمنية في ظل ظروف معينة. |
D'autres ont noté que la crise avait fait prendre conscience de l'urgence d'une participation plus démocratique à l'élaboration des règles internationales. | UN | ولاحظ بعضهم أن الأزمة كانت بمثابة منبه إلى الأمور، مشيرين إلى الحاجة الملحة إلى تعزيز المشاركة الديمقراطية في عملية وضع القواعد الدولية. |
Les participants ont souligné l'importance d'évaluations intégrées des risques, en faisant remarquer que la santé est affectée aussi par l'impact des changements climatiques sur d'autres secteurs comme l'agriculture et les ressources en eau. | UN | وشدد المشاركون على أهمية العمليات المتكاملة لتقييم المخاطر مشيرين إلى أن الصحة قد تضررت أيضاً نتيجة لآثار تغير المناخ في مجالات أخرى مثل الزراعة والموارد البشرية. |
Un autre intervenant a proposé que l'on élabore un questionnaire unique pour l'ensemble des parties prenantes, mais plusieurs participants ont rejeté cette idée estimant que le questionnaire ne répondrait pas nécessairement aux besoins sachant que les parties prenantes ont des rôles distincts dans le processus et emploient différentes méthodes d'établissement des rapports. | UN | واقترح مشارك آخر تقديم استقصاء واحد لجميع أصحاب المصلحة إلا أن العديد من المشاركين اعترضوا على ذلك، مشيرين إلى أن من غير الضروري أن يلبي الاستقصاء جميع الاحتياجات بالنظر إلى أن لأصحاب المصلحة أدواراً مختلفة في العملية ولديهم طرائق مختلفة للإبلاغ. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par la poursuite des meurtres et des exécutions extrajudiciaires ciblant des militants de l'opposition burundaise, en relevant que ces actes compromettaient le processus de réconciliation. | UN | وأعربوا عن بالغ الانزعاج إزاء استمرار عمليات القتل والإعدام بدون محاكمة التي تستهدف نشطاء المعارضة في بوروندي، مشيرين إلى أن هذه الأعمال تقوض عملية المصالحة. |
Mon Représentant spécial et le commandant de la Force ont fait part aux autorités de leur grave inquiétude et les membres du Gouvernement ont exprimé leurs regrets en indiquant qu'il s'agissait d'actes isolés. | UN | وقد قام ممثلي الخاص وقائد القوة بإبلاغ السلطات بما يساورهما من قلق عميق إزاء ذلك، وأعرب أعضاء الحكومة عن أسفهم لوقوع هذه الهجمات، مشيرين إلى أنها كانت حوادث معزولة. |
Plusieurs experts ont évoqué la question du coût-efficacité des différentes options pour la destruction des déchets en notant qu'il serait peut-être plus viable économiquement d'exporter les déchets toxiques vers des installations de traitement appropriés au lieu de construire de telles installations dans le pays d'origine. | UN | وتحدث العديد من الخبراء عن فعالية التكاليف بالنسبة للخيارات المختلفة لتدمير النفايات، مشيرين إلى أنه قد يكون أفضل من حيث الجدوى الاقتصادية بالنسبة للنفايات السمية أن يتم تصديرها إلى مرافق المعالجة المناسبة بدلاً من إنشاء هذه المرافق في بلد المنشأ. |
Leurs interlocuteurs se sont montrés globalement satisfaits des résultats de l'élection, tout en notant que l'Assemblée, pour être pleinement représentative, devrait veiller à ce que leurs intérêts soient pris en considération lors de la rédaction de la nouvelle Constitution. | UN | وأعرب محاوروهم عن تأييدهم بشكل عام لنتائج الانتخابات، مشيرين إلى أن الجمعية الوطنية الشاملة يتعين أن تضمن تمثيل مصالحهم في عملية وضع الدستور الجديد. |
À la réunion du Bureau du 25 février 2012, des membres ont du reste souscrit à cette proposition, tout en notant que l'effet sur le temps de parole global des orateurs devrait être pris en considération. | UN | والجدير بالذكر أن بعض الأعضاء أعربوا أيضاً عن تأييدهم لهذا الاقتراح، خلال اجتماع المكتب، في 25 شباط/فبراير 2012، مشيرين إلى ضرورة النظر في تأثير ذلك على الوقت الإجمالي المخصص للمتحدثين. |
D'autres expriment leur désaccord, évoquant la corruption qui frappe également le secteur privé. | UN | وأعرب آخرون عن اختلافهم مع وجهة النظر المذكورة، مشيرين إلى أن الفساد موجـود أيضا في القطاع الخاص. |
évoquant les effets négatifs des changements climatiques, y compris la menace de dommages graves et irréversibles, qui toucheraient tout un chacun, mais le plus gravement les pauvres, de nombreux intervenants ont insisté sur l'urgence qu'il y avait à faire des progrès. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على الطابع المُلح لإحراز تقدم، مشيرين إلى الآثار السلبية لتغير المناخ، بما في ذلك خطر حدوث ضرر خطير ولا رجعة فيه من شأنه أن يؤثر على الجميع ولكنه سيكون أشد خطورة على الفقراء. |
Certains ont exprimé leur inquiétude face au climat politique du Tadjikistan, en soulignant que la situation y demeurait explosive. | UN | وأعرب البعض عن الشواغل إزاء البيئة السياسية في طاجيكستان، مشيرين إلى أن وضعا متفجرا لا زال قائما هناك. |
Certains considèrent qu’il s’agit d’une évolution négative, soulignant les bas salaires et les mauvaises conditions de travail des femmes. | UN | وينظر البعض إلى تأنيث القوة العاملة من منظور سلبي مشيرين إلى إنخفاض اﻷجور وتدني ظروف العمل. |
Un autre participant est allé dans le même sens, faisant valoir que l'Approche stratégique en soi devrait être le thème central des discussions, ce dernier comprenant une série de sous-thèmes tels que la santé et le financement. | UN | واتفق مشاركون آخرون على هذا الرأي مشيرين إلى ضرورة أن يكون النهج الاستراتيجي هو الموضوع الرئيسي على أن يشمل بعض الموضوعات الفرعية مثل الصحة والتمويل. |
Les participants ont souligné les liens entre l'Approche stratégique et la Commission, faisant observer que les deux processus pouvaient se renforcer mutuellement dans leurs efforts visant à atteindre l'objectif de 2020. | UN | وسلط المشاركون الضوء على الروابط بين النهج الاستراتيجي واللجنة، مشيرين إلى أن العمليتين يمكن أن يعزز كل منهما الآخر في الجهود الرامية إلى تحقيق هدف عام 2020. |
D'autres intervenants se sont opposés à cette proposition, arguant que l'examen par le Groupe consultatif favoriserait la coordination et l'amélioration des plans d'activité, en contribuant à combler les lacunes de ces documents et à renforcer la transparence. | UN | واعترض آخرون على الاقتراح مشيرين إلى أن هذا الاستعراض الذي يضطلع به الفريق الاستشاري للشراكة سوف يعزز من التنسيق بين خطط الأعمال وتحسينها، وسد الثغرات التي لا تغطيها خطط الأعمال، وتعزيز الشفافية. |
Les participants ont pris acte de l'ampleur de la coopération que l'ONUDC entretenait avec les organisations de la société civile, et ils ont noté que l'Office bénéficiait des connaissances et de l'expérience de terrain de ces organisations. | UN | وأقر المشاركون بالتعاون المكثف بين المكتب ومنظمات المجتمع المدني، مشيرين إلى أنَّ المكتب يستفيد من معارف تلك المنظمات ودرايتها على أرض الواقع. |
100. Plusieurs observateurs ont soutenu ce point de vue, en faisant remarquer que la Conférence des Parties avait donné instruction au Comité de prendre en considération et d'appliquer l'avis juridique mais pas de le discuter. | UN | 100- وأيد العديد من المراقبين هذا الرأي، مشيرين إلى أن مؤتمر الأطراف وجه اللجنة إلى أن تضع الرأي القانوني في الاعتبار وتطبقه، وليس أن تناقشه. |
Un autre intervenant a proposé que l'on élabore un questionnaire unique pour l'ensemble des parties prenantes, mais plusieurs participants ont rejeté cette idée estimant que le questionnaire ne répondrait pas nécessairement aux besoins sachant que les parties prenantes ont des rôles distincts dans le processus et emploient différentes méthodes d'établissement des rapports. | UN | واقترح مشارك آخر تقديم استقصاء واحد لجميع أصحاب المصلحة إلا أن العديد من المشاركين اعترضوا على ذلك، مشيرين إلى أن من غير الضروري أن يلبي الاستقصاء جميع الاحتياجات بالنظر إلى أن لأصحاب المصلحة أدواراً مختلفة في العملية ولديهم طرائق مختلفة للإبلاغ. |
Plusieurs orateurs ont insisté sur l'importance d'une approche équilibrée de la réduction de l'offre et de la demande, en relevant que le succès des mesures de réduction de l'offre dans les régions productrices de drogues avait été partiellement compromis par la demande continue de drogues dans toutes les régions du monde. | UN | وشدّد عدة متكلمين على أهمية اتّباع نهج متوازن في خفض العرض والطلب، مشيرين إلى أنّ الجهود الناجحة للحد من العرض في البلدان المنتجة للمخدرات قابلها جزئيا الطلب المستمر على المخدرات في جميع أرجاء العالم. |
Les 15 autres Parties ont, soit communiqué de nouveau leurs informations en indiquant lesquelles de ces informations n'étaient pas confidentielles, soit confirmé que les informations précédemment communiquées pouvaient être affichées sur le site Internet. | UN | فيما قام الـ 15 طرفاً الآخرون إما بإعادة إحالة معلوماتهم مشيرين إلى أن هذه المعلومات تعتبر غير سرية أو بالإشارة إلى أن المعلومات التي قدموها يمكن وضعها على الموقع الشبكي. |
Quelques membres considéraient que le lien entre exposition et conditions prévalantes n'était pas clair tandis que d'autres étaient d'un autre avis et faisaient remarquer que, dans d'autres pays, les évènements avaient été considérés dans le contexte propre à la Suède et que le lien était clair. | UN | وقال بعض الأعضاء إن الصلة بين التعرض والظروف السائدة غير واضحة، وفي حين لم يوافق البعض الآخر على ذلك، مشيرين إلى أن أحداثاً وقعت في بلدان أخرى جرى النظر فيها في سياق الظروف السائدة في السويد، وأن الصلة واضحة. |
93. Plusieurs délégations ont demandé des réunions d'information officieuses et consultations supplémentaires, lors desquelles seraient abordés divers thèmes précis (enseignements tirés du partenariat avec la Banque mondiale, stratégies pour la protection des enfants nécessitant une protection spéciale, évaluations, etc.). | UN | ٩٣ - وطلب كثير من الوفود عقد المزيد من جلسات اﻹحاطة غير الرسمية مشيرين إلى عدة مواضيع محددة شملت الدروس المستقاة من العمل مع البنك الدولي ومن الاستراتيجيات المتعلقة بحماية اﻷطفال الذين يحتاجون لحماية خاصة ومن التقييمات. |