ويكيبيديا

    "مضاعفا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • double
        
    • effet multiplicateur
        
    • un multiple
        
    • un de ses multiples
        
    Le Rapport utilise l'indice de pauvreté multidimensionnelle pour montrer comment les populations les plus défavorisées subissent une double privation. UN 6 - واستخدم التقرير مؤشر الفقر المتعدد الأبعاد لإبراز كيف يتحمل أكثر الناس حرمانا عبئا مضاعفا للحرمان.
    Toutes les unités de la Mission sont restées déployées pendant plus de six mois; les pays contributeurs bénéficient donc du double paiement. UN وكل الوحدات التي نُشرت ضمن البعثة مكثت بها أكثر من ستة أشهر، ولذلك فهي تتلقى تسديدا مضاعفا.
    Des millions de filles se heurtent à une double discrimination liée à leur marginalisation et à leur sexe et sont par là-même davantage exposées à la violence. UN فملايين البنات يواجهن تمييزا مضاعفا وخطرا أشد للتعرض للعنف بسبب التهميش ونوع الجنس.
    Nous soulignons qu'investir dans l'amélioration de la condition des femmes et des filles a un effet multiplicateur sur la productivité et l'efficience et favorise une croissance économique soutenue. UN ونؤكد أن للاستثمار في تشغيل النساء والفتيات أثرا مضاعفا على الإنتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المطرد.
    Elle pense aussi que la période de référence doit être un multiple de la période d'application du barème. UN وهو يوافق أيضا على أن فترة الأساس ينبغي أن تكون مضاعفا لعدد سنوات فترة الجدول.
    L'unité de mesure dans laquelle les dépenses sont exprimées peut être l'unité monétaire ordinaire elle-même (livre, rial, etc.) ou l'un de ses multiples habituellement utilisés. UN ويجوز أن تكون وحدة القياس التي تستخدم في اﻹبلاغ عن النفقات هي وحدة العملة المعيارية ذاتها )أي الجنيه، والريال، الخ( أو رقما مضاعفا لتلك الوحدات شائع الاستعمال.
    Il n'est toujours pas admis que les femmes séropositives ont à assumer un double fardeau, celui du caractère infamant de la maladie et de la discrimination sexuelle. UN ولا يوجد اعتراف بأن المصابات بالفيروس يحملن عبئا مضاعفا من الوصم بالمرض وعدم المساواة بين الجنسين.
    L'Afrique est en effet pénalisée à double titre par ces différentes crises. UN ويبدو أن الأثر السلبي لتلك الأزمات كان مضاعفا على أفريقيا.
    La dame prendra un whisky, un écossais. Et un double. Open Subtitles لا ، السيدة ستأخذ ويسكي من النوع الأسكتلندي و إجعله مضاعفا
    Tu travailles double pour te demarquer comme un bon vieux garçon de pays, mais tu as manipulé ce fusil comme un soldat qui a été entrainé avec les meilleurs... sur un M24, peut-être. Open Subtitles انت تبذل جهدا مضاعفا لتبدو كفتى ريف طيب ولكنك استعملت ذلك القناص كجندي ممتاز التدريب
    Je l'ai déjà remerciée une fois, mais elle mérite une double ration. Open Subtitles سبق وأن شكرتها مرة لكن هذا هنا يستحق شكرا مضاعفا
    Elle a pris un double engagement : d'abord, faire de la protection des droits de l'homme un objectif prioritaire de l'ONU; et, deuxièmement, renforcer les mécanismes nationaux et internationaux pour assurer la mise en application des normes des droits de l'homme. UN وكان الالتزام مضاعفا: أولا، بجعل حماية حقوق الانسان هدفا ذا أولوية لﻷمم المتحدة، وثانيا، بتوطيد اﻵليات الدولية والوطنية لضمان تنفيذ معايير حقوق الانسان.
    La République fédérale islamique des Comores, petit État insulaire peu avancé, doit mener un double combat de survie économique et de recouvrement de son intégrité territoriale. UN إن جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية هي دولة جزرية صغيرة من أقل البلدان نموا وبالتالي فإنها تناضل نضالا مضاعفا: النضال من أجل البقاء الاقتصادي ومن أجل استعادة سلامتها الاقليمية.
    * Les facteurs culturels qui ont leurs racines dans la division du travail entre les deux sexes continuent d'imposer aux travailleuses la double journée de travail. UN * ما زالت العوامل الثقافية المتأصلة في تقسيم العمل حسب الجنس تفرض يوما مضاعفا للعمل على النساء العاملات.
    Dans cette situation les mères doivent relever un double défi : prendre soin de leurs enfants tout en exerçant des activités génératrices de revenus pour pouvoir survivre. UN وغالبا ما تواجه الأمهات اللاتي تعشن في هذه الأوضاع تحديا مضاعفا يتمثل في رعاية أطفالهن والاضطلاع في الوقت نفسه بأنشطة مدرة للدخل لضمان البقاء على قيد الحياة.
    La situation suppose également que l'ONU joue un double rôle : garantir la validité de la légitimité internationale pour éloigner les dangers de la guerre et des conflits, et œuvrer au règlement de toutes les questions grâce à des moyens pacifiques conformément aux principes de la légitimité internationale. UN وتستدعي دورا مضاعفا للأمم المتحدة، وقوة فعالة ومقتدرة للشرعية الدولية، لدرء مخاطر الحروب والصراعات، والعمل على حل جميع القضايا بالطرق السلمية ووفقا لمبادئ الشرعية الدولية.
    Du fait de l'absence d'assurance chômage et de programmes de sécurité sociale dans la plupart de ces pays, le chômage a eu une incidence directe sur les niveaux de pauvreté et représente une double charge pour les ménages et les filets de sécurité informels, dans la mesure où le revenu n'existe plus et doit être fourni. UN ونظرا لعدم وجود تأمين ضد البطالة أو برامج ضمان إجتماعي رسمية في معظم هذه البلدان، يكون للبطالة تأثير مباشر على مستويات الفقر وتمثل عبئا مضاعفا على عاتق اﻷسر المعيشية وشبكات اﻷمان غير الرسمية: إذ فُقد الدخل، ومن المتعين توفيره.
    Ce phénomène a été décrit comme un < < double fardeau pathogène > > (Samarasinghe, 1998: 349). UN وقد وصف هذا بأنه يفرض " عبأ مضاعفا للأمراض " Samarasinghe)، 1998: 349).
    Ce phénomène a été décrit comme un < < double fardeau pathogène > > (Samarasinghe, 1998: 349). UN وقد وصف هذا بأنه يفرض " عبأ مضاعفا للأمراض " Samarasinghe)، 1998: 349).
    Il ne fait aucun doute aujourd'hui que les ressources énergétiques ont un effet multiplicateur sur l'atteinte des objectifs relatifs à la réduction de la pauvreté, à l'éducation, à la santé, au genre et à l'environnement. UN ولا ريب اليوم أن لموارد الطاقة أثرا مضاعفا في تحقيق الأهداف المتعلقة بالحد من الفقر والتعليم والصحة ونوع الجنس والبيئة.
    La période de référence devrait être un multiple de la période d'application du barème. UN وينبغي أن تكون فترة اﻷساس اﻹحصائية مضاعفا لفترة الجدول.
    L'unité de mesure dans laquelle les dépenses sont exprimées peut être l'unité monétaire ordinaire elle-même (livre, rial, etc.) ou l'un de ses multiples habituellement utilisés. UN ويجوز أن تكون وحدة القياس التي تستخدم في اﻹبلاغ عن النفقات هي وحدة العملة المعيارية ذاتها )أي الجنيه، والريال، ألخ( أو رقما مضاعفا لتلك الوحدات شائع الاستعمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد