ويكيبيديا

    "مضاعفات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complications
        
    • répercussions
        
    • complication
        
    • conséquences
        
    • coefficients d
        
    • incidences
        
    • multiplicateurs
        
    • les coefficients
        
    • implications
        
    • effets
        
    • des séquelles
        
    • multiples
        
    Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. UN ويمكن لتكاليف الرعاية الصحية أن تشكل عائقاً في سبيل الأسر الفقيرة، وبخاصة حين تحدث مضاعفات.
    Les complications liées à ces maladies peuvent être graves au point de nécessiter une hospitalisation, voire d'entraîner un handicap. UN وقد تكون مضاعفات مثل هذه الأمراض شديدة بدرجة يلزم معها دخول المستشفى، ويمكن أن تؤدي إلى العجز.
    Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. UN ويمكن أن تكون تكاليف الرعاية الصحية فوق طاقة الأسر الفقيرة، لا سيما عند حدوث مضاعفات.
    Des pas en direction d'un règlement pacifique de la situation en Abkhazie auront certainement des répercussions positives pour la Géorgie tout entière. UN كما أنه من المؤكد أن التحرك باتجاه حل سلمي للحالة في أبخازيا سيكون له مضاعفات إيجابية بالنسبة لجورجيا بأكملها.
    Je veux dire, les blessures de l'orteil peuvent avoir des complication très sérieuses, même mener à la mort parfois. Open Subtitles أقصد أصابات أصبع القدم ممكن تؤدي إلى مضاعفات خطيرة للغاية وفي بعض الحالات , الموت
    Les conséquences de cette horrible tragédie continuent d'avoir des effets pour notre pays, comme pour de nombreux autres pays. UN وما زالت نتائج هذه المأساة الرهيبــــة لها مضاعفات بالنسبة لبلدنا كما هو الحال بالنسبة لبلدان أخــــرى عديدة.
    Ces consultations suffisent en général à surveiller le bon déroulement de la grossesse et à dépister et traiter au bon moment les complications. UN وتكون هذه الزيارات عادة كافية لرصد تطور الحمل والكشف عن أي مضاعفات وعلاجها في المراحل المناسبة من الحمل.
    Partant, à l'échelle mondiale, un décès maternel sur huit est probablement dû à des complications liées à l'avortement. UN وهكذا، فإنه على صعيد العالم، ربما ترجع وفاة أم واحدة من بين 8 أمهات إلى مضاعفات متصلة بالإجهاض.
    Les complications qui suivent l'avortement demandent également une attention pour ceux qui souffrent des complications d'un avortement spontané et peu sûr. UN ومن الأمور التي تستوجب الانتباه أيضا مضاعفات ما بعد الإجهاض التي تعاني منها من أجرت إجهاضا إراديا أو غير آمن.
    Nombre total de femmes mortes de complications pendant la grossesse, l'accouchement et le post-partum UN العدد الكلي للنساء اللاتي توفين من مضاعفات أثناء الحمل والوضع وفترة مابعد الوضع
    Les complications liées à ces maladies peuvent être graves au point de nécessiter une hospitalisation, voire d'entraîner un handicap. UN وقد تكون مضاعفات مثل هذه الأمراض شديدة بدرجة يلزم معها دخول المستشفى، ويمكن أن تؤدي إلى العجز.
    Dès le début nous savions...,. Qu'il y aurait des complications. Open Subtitles كلانا عرف منذ أوّل يوم، أنه سيتواجد مضاعفات
    Le vice président Andrew Nichols est décédé dans la soirée à cause des complications d'une chute. Open Subtitles نائب الرئيس أندرو نيكولز وافته المنية في هذا المساء بسبب مضاعفات من السقوط
    Il endiguait le diabète, l'hypertension maligne, les maladies cardiaques, les complications dues au diabète, la perte de la vue due au diabète. Open Subtitles وكان يعكس السكري، كان يعكس فرط ضغط الدم الخبيث، يعكس مرض القلب، مضاعفات السكري، يعكس العمى بسبب السكري.
    Je dois me protéger contre les infections qui entraînent des complications. Open Subtitles علينا أن نحرص باستمرار ضد الالتهابات. يفعلون تسبب مضاعفات.
    Les Nations Unies ne peuvent pas se permettre de manquer à leurs engagements envers la Bosnie-Herzégovine, car cela aurait des répercussions graves dans la région et au-delà, ainsi que pour l'Organisation. UN واﻷمم المتحدة لا تملك أن تتحمل ثمن الفشل في البوسنة والهرسك ﻷن هذا الفشل ستترتب عليه مضاعفات خطيرة في المنطقة وخارجها، فضلا عن مضاعفات بالنسبة للمنظمة.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran tient à mettre en garde la communauté internationale contre les répercussions que pourraient avoir la poursuite de tels complots et l'aventurisme sioniste. UN وجمهورية ايران الاسلامية تريد تحذير المجتمع الدولي من مضاعفات استمرار الخطط الصهيونية هذه ومغامراتها.
    Il est possible que le décès soit dû à une complication des fractures aux côtes, telle qu'une pneumonie. UN ومن الممكن أن تكون الوفاة بفعل مضاعفات لشروخ اﻷضلاع، من قبيل الالتهاب الرئوي.
    Les populations urbaines dépasseront en importance les populations rurales, entraînant d'inévitables, et peut-être imprévisibles, conséquences sur le plan écologique. UN وسيكون السكان الحضريون أكثر من السكان الريفيين، اﻷمر الذي ستنتج عنه مضاعفات بيئية حتمية وربما غير منظورة.
    coefficients d'ajustement appliqués à la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur pour 2012 et 2013 UN مضاعفات تسوية مقر العمل لعامي 2012 و 2013 المطبقة على موظفي الفئة الفنية والفئات العليا
    Cela pourrait avoir des incidences graves sur le processus de paix. UN ويمكن أن يترك مضاعفات سلبية خطيرة على عملية السلام.
    Les barèmes de traitements pour les postes d'administrateurs et locaux ainsi que les multiplicateurs d'ajustement de postes ont aussi été mis à jour. UN وعدِّلت أيضا جداول المرتبات الخاصة بالوظائف الفنية والمحلية على السواء، بالإضافة إلى تعديل مضاعفات تسويات أجور مقر العمل.
    Les coefficients d'ajustement applicables à la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur sont présentés dans le tableau 2. UN وترد في الجدول 2 مضاعفات تسوية مقر العمل المطبقة على موظفي الفئة الفنية والفئات العليا لجميع مراكز العمل.
    Toutefois, on considère qu'elle peut être interprétée dans les deux sens, surtout en ce qui concerne l'article 374, qui mentionne des délits de trafic et des actes de terrorisme qui ont normalement des implications transnationales. UN بيد أن هذه التشريعات يمكن تفسيرها في كلا الاتجاهين وبخاصة فيما يتعلق بالمادة 374 التي تشير إلى جرائم الاتجار والأعمال الإرهابية التي عادة ما تترتب عليها مضاعفات تشمل أكثر من بلد.
    Le taux des mères qui consultent le médecin suite à des séquelles dues à l'accouchement est passé de 13,4 % en 1997 à 47,2 % en 2003. UN ازدادت نسبة الأمهات اللاتي راجعن الطبيب ممن عانين من مضاعفات من 13.4 في المائة عام 1997 إلى 47.2 في المائة في عام 2003؛
    Non. Nous allons bien plus vite, à plusieurs multiples de c. Open Subtitles أوه، لا، نحن نسافر في أضعاف هذه السرعة عدة مضاعفات من المائة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد