Les réclamations de la présente tranche ne portent pas sur des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni sur des contrats à exécuter en Iraq. | UN | ولا تتصل مطالبات التعويض عن خسائر العقود في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو بعقود تتطلب الأداء في العراق. |
Comme il est indiqué au paragraphe 233, le Comité n'abordera pas la question des réclamations relatives aux intérêts. | UN | ولﻷسباب المبينة في الفقرة ٣٣٢ أعلاه، لن يعالج الفريق مطالبات التعويض عن الفوائد. |
Il estime de ce fait que les réclamations relatives à ces pertes ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | ويخلص الفريق بالتالي إلى أن مطالبات التعويض عن هذه الخسائر هي، من حيث المبدأ، مستحقة التعويض. |
Les autres demandes d'indemnisation se montent à 615 100 dollars. | UN | وبلغت قيمة مطالبات التعويض اﻷخرى زهاء ١٠٠ ٦١٥ دولار. |
Mais l'expérience de la Commission en ce qui concerne le traitement des demandes d'indemnisation pour dommage écologique peut néanmoins être utile dans un cas comme celui-ci. | UN | غير أنه رُئي أن تجربة اللجنة في معالجة مطالبات التعويض عن الضرر البيئي قد تكتسي بعض الأهمية بالنسبة لحالة مثل حالة البقعة النفطية هذه. |
Ceci est logique si l'on tient compte de la mission principale de la Commission, qui est d'accorder et de verser des indemnités. | UN | وهذا يتسق مع طبيعة اللجنة بالنظر إلى أن مقصدها الأول هو منح وتوزيع مطالبات التعويض. |
Les réclamations de la présente tranche ne concernaient pas des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni des contrats à exécuter en Iraq. | UN | ولا تتصل مطالبات التعويض عن خسائر العقود في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو بعقود تتطلب الأداء في العراق. |
Est également visée la nécessité de prévoir le recours à des procédures internationales de règlement des réclamations qui soient rapides et entraînent le minimum de frais. | UN | كما يتناول ضرورة إتاحة إمكانية الاحتكام إلى هيئات التحكيم الدولية التي تتولى البت في مطالبات التعويض بسرعة وبكلفة أقل. |
Comme il est indiqué au paragraphe 233, le Comité n'abordera pas la question des réclamations relatives aux intérêts. | UN | ولﻷسباب المبينة في الفقرة ٣٣٢ أعلاه، لن يعالج الفريق مطالبات التعويض عن الفوائد. |
Comme il avait été constaté que certains des joints n'étaient pas conformes aux rapports d'essais, l'acheteur demandait que le délai imparti pour la présentation d'éventuelles réclamations soit prolongé. | UN | وبما أن بعض الشفّات وجد أنها غير متوافقة مع تقارير الاختبار فقد طالب المشتري بتمديد فترة تقديم مطالبات التعويض. |
Autrement dit, les gouvernements ne disposaient pas de directives officielles pouvant être consultées rapidement pour traiter les réclamations ou répondre aux questions des requérants. | UN | ولذلك لم تتوفر للحكومات إمكانية الوصول الفعلي إلى مبادئ توجيهية رسمية عند معالجتها للمطالبات، أو عند ردها على تساؤلات مقدمي مطالبات التعويض. |
Toutes les réclamations figurant dans la deuxième tranche ont été soumises au processus décrit dans la partie IV.A. du premier rapport. B. Validation | UN | ٧ - عُرض على الفريق، في الدفعة اﻷولى عدد من مطالبات التعويض عن الوفاة لم يتم بشأنها تقديم أي دليل على الصلة العائلية. |
A. Cas où des membres de la même famille ont présenté des réclamations séparées pour le décès d'une même personne | UN | ألف - مطالبات التعويض عن الوفاة في حالة قيام أفراد اﻷسرة بتقديم استمارات مطالبات منفصلة فيما يتعلق بنفي الشخص المتوفى |
Le responsable de secteur avait également participé à l'établissement des demandes d'indemnisation qui devaient être présentées à l'Office finlandais de garantie des exportations et à la Commission. | UN | كما تم تكليف مدير المنطقة بإعداد مطالبات التعويض لتقديمها إلى المجلس الفنلندي لضمانات التصدير وإلى لجنة التعويضات. |
Enfin, du temps et du travail supplémentaires seraient nécessaires pour entendre et juger des demandes d'indemnisation, y compris pour déterminer le quantum approprié pour tout versement. | UN | وأخيرا، سيلزم تخصيص وقت وعمل إضافيين للاستماع إلى مطالبات التعويض الفعلية والبت فيها، بما في ذلك تحديد المبلغ المناسب لأي حكم بالتعويض. |
Le Comité en a tenu compte dans l'examen des demandes d'indemnisation pour manque à gagner de la présente tranche et dans des recommandations qu'il a formulées à leur sujet. | UN | وقد طبّق الفريق هذه الاستنتاجات في استعراضه وتوصياته بشأن مطالبات التعويض عن الكسب الفائت المدرجة في هذه الدفعة. |
Le Comité en a tenu compte dans l'examen des demandes d'indemnisation pour manque à gagner de la présente tranche et dans des recommandations qu'il a formulées à leur sujet. | UN | وقد طبّق الفريق هذه الاستنتاجات في استعراضه وتوصياته بشأن مطالبات التعويض عن الكسب الفائت المدرجة في هذه الدفعة. |
demandes d'indemnisation pour cause de décès | UN | حالة مطالبات التعويض عن الوفاة والعجز لعام 2003 |
D. demandes d'indemnisation du PPM 77 − 80 17 | UN | دال- مطالبات التعويض عن الآلام والكروب الذهنية 77-80 17 |
L'on ne saurait exagérer la nécessité de disposer de garanties financières pour assurer le versement des indemnités. | UN | ولا سبيل إلى التهوين من الحاجة إلى ضمانات مالية لكي تغطي مطالبات التعويض. |
Le Comité a donc jugé que les pertes invoquées par les requérants qui avaient quitté l'Iraq ou le Koweït avant le 1er juin 1990 ne pouvaient pas donner lieu à indemnisation. | UN | وبناء عليه رأى الفريق أن مطالبات التعويض عن تلك الخسائر المقدمة من المطالبين الذين غادروا العراق أو الكويت قبل تاريخ ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ غير قابلة للتعويض. |
2.4 En 1995, les auteurs ont accepté un règlement à l'amiable pour toutes les demandes d'indemnité en suspens, moyennant un versement de 1 million de deutsche mark. | UN | 2-4 وفي عام 1995 اتفق أصحاب البلاغ على تسوية ودية فيما يتعلق بكافة مطالبات التعويض المتبقية مقابل دفع مبلغ قدره 000 000 1 مارك ألماني. |