Questions soumises aux conférences des Parties pour examen ou suite à donner : décisions sur les fonctions de gestion conjointes | UN | مسائل مطروحة على مؤتمرات الأطراف للنظر فيها أو لاتخاذ إجراءات بصددها: مقررات بشأن الوظائف الإدارية المشتركة |
Cependant, ces mêmes producteurs ne réclament pas des indemnités à la Commission, ce qui fait que la question d'une contrepartie ne se pose pas. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المنتجين نفسهم لا يطالبون بتعويض عن أضرار أمام اللجنة، وبالتالي فإن مسألة التعويض غير مطروحة. |
Nombre des idées présentées sont en suspens depuis longtemps. | UN | والكثير من الأفكار المقدمة ظلت مطروحة لفترة طويلة جدا. |
Les membres se rappelleront qu'au cours des débats officieux, j'ai déclaré que les propositions précédentes étaient toujours d'actualité. | UN | ويتذكر الأعضاء أني قلت خلال المشاورات غير الرسمية إن المقترحات السابقة ما زالت مطروحة. |
La question faisait l'objet d'un débat, mais le principal obstacle était d'ordre culturel. | UN | وأشار إلى أنه رغم كون هذه المسألة مطروحة للنقاش، فإن العقبة الأكبر هي عقبة ثقافية. |
Notre proposition globale en matière de coopération est toujours sur la table des négociations. | UN | ولا تزال حزمة الاقتراحات المتعلقة بتطوير التعاون مطروحة على طاولة المفاوضات. |
Les questions auxquelles nous devons répondre se posent depuis longtemps, ce qui montre clairement qu'elles sont complexes, mais pas du tout qu'elles sont devenues obsolètes. | UN | إن المسائل المعروضة علينا مطروحة منذ زمن طويل مما يدلل بوضوح على تعقدها. ولكنه لا يعني البتة أنها قد أصبحت بالية. |
Recommandations soumises à l'examen des organes délibérants | UN | توصيات مطروحة على الهيئات التشريعية للنظر فيها |
Questions soumises à l'examen de la vingt-deuxième Réunion des Parties et informations à son attention | UN | قضايا مطروحة للمناقشة في الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف ومعلومات يُسترعى انتباهُه إليها |
Point 4 de l'ordre du jour : Questions soumises aux conférences des Parties pour examen ou suite à donner | UN | البند 4: مسائل مطروحة على مؤتمرات الأطراف للنظر فيها أو لاتخاذ إجراءات بصددها |
La question ne se pose pas seulement au plan interne, puisque la notion est visée dans des traités internationaux, comme les accords d'extradition. | UN | والمسألة ليست مطروحة فقط على الصعيد الداخلي بدليل أن المفهوم وارد في المعاهدات الدولية مثل اتفاقات تسليم المجرمين. |
Au sujet des minorités, on lit au paragraphe 69 du rapport initial que le problème ne se pose pas au Gabon a priori. | UN | وفيما يخص اﻷقليات ورد في الفقرة ٩٦ من التقرير اﻷولي أن المشكلة غير مطروحة مبدئيا في غابون. |
La question de la signification des documents ne se pose pas. | UN | وتعد مسألة خدمة تسليم الوثائق مسألة غير مطروحة. |
Avec l'adoption de cette décision, la question en suspens depuis longtemps de l'élargissement de la composition de la Conférence a été résolue dans une large mesure. | UN | لقد تمت، باعتماد هذا المقرر، تسوية جزء هام من مسألة توسيع عضوية المؤتمر، وهي مسألة كانت مطروحة منذ أمد طويل. |
Selon une délégation, malgré cette offre, des questions demeuraient en suspens. | UN | وقال أحد الوفود إنه على الرغم من العرض فإن أسئلة أخرى تظل مطروحة. |
De plus, ils ne sont pas actuellement candidats à une élection et la question soulevée devant le Comité n'est donc plus d'actualité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنهم غير مرشحين لأي انتخابات وشيكة، ولذلك، فإنه ليست هناك مسألة حقيقية مطروحة على اللجنة حالياً. |
Ces groupes n'ont pas de disposition sur la concurrence dans leurs accords commerciaux et la répartition des compétences n'y est pas un problème d'actualité. | UN | ولا تملك هذه التجمعات أحكاماً عن المنافسة في اتفاقاتها التجارية، ومن ثم فإن مسألة إسناد الاختصاص في هذا المجال غير مطروحة في الوقت الحاضر. |
La liste des services énergétiques qui figurent dans la proposition présentée par l'Union européenne peut faire l'objet de discussions. | UN | وقائمة خدمات الطاقة الواردة في الاقتراح المقدم من الاتحادات الأوروبية مطروحة للمناقشة. |
Il y a un plan de règlement, le plan de règlement du Groupe de contact, sur la table des négociations. | UN | وهناك خطة للتسوية، خطة التسوية التي أعدها فريق الاتصال، مطروحة على طاولة المفاوضات. |
Questions qui se posent dans le domaine des accords commerciaux régionaux | UN | قضايا مطروحة في اتفاقات التجارة الإقليمية |
En l'absence de telles preuves, la question ne s'est pas posée. | UN | ونظرا لعدم وجود هذا الإثبات، فإن المسألة لم تكن مطروحة. |
:: Questions posées au sujet des activités du personnel de l'état-major lorsqu'il n'est pas déployé ou ne se prépare pas à être déployé. | UN | :: أسئلة مطروحة عما يمكن أن يفعله موظفو مقر بعثة الانتشار السريع عندما لا يكونون منتشرين أو مستعدين للانتشار. |
Il n'y avait pas de groupes armés au Rwanda de sorte que le problème des groupes armés qui enrôlaient des enfants soldats ne se posait pas. | UN | وأكد عدم وجود جماعات مسلحة في رواندا، ومن ثم فإن مسألة تجنيد الجماعات المسلحة للأطفال في رواندا غير مطروحة. |
Certains points à examiner plus avant sont proposés au paragraphe 60. | UN | وترد في الفقرة 60 نقاط محددة من هذا التقرير مطروحة للمناقشة. |
Elle y a conclu que la question de mise en œuvre ne se posait plus concernant la Slovaquie. | UN | وخلُص الفرع في ذلك القرار إلى أنه لم تعد أية مسألة من مسائل التنفيذ مطروحة فيما يتعلق بسلوفاكيا. |