Malgré les difficultés, le mandat de l'Organisation reste pertinent et ses services sont plus nécessaires que jamais. | UN | وقال إنَّ ولايتها مهمة وخدماتها مطلوبة أكثر من أيِّ وقت مضى، رغم التحدّيات التي تواجهها. |
Il y avait déjà consensus quant à divers éléments nécessaires pour l'application du concept. | UN | وكان هناك بالفعل توافق عام للآراء بشأن مختلف العناصر التي كانت مطلوبة لتنفيذه. |
La force sera nécessaire pour rétablir l'ordre et le Conseil de sécurité ne pourra être efficace sans disposer d'une épée ayant une lame acérée. | UN | وستكون القوة مطلوبة من أجل الحفاظ على النظام، فلا يمكن أن يكون مجلس اﻷمن فعالا إلا إذا كان في يده سيف حاد. |
Ces services n'ont pas été requis pendant la période considérée. | UN | ولم تكن هذه الخدمات مطلوبة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Non, ça doit être des enfants. Le Créateur a besoin d'imagination pour être résolu. | Open Subtitles | لا، يجب أن يكونوا أطفالاً، فمخيلاتهم مطلوبة لحل معادلة صانع الآلهة |
Ainsi, en 2008, le Département des affaires politiques a été partiellement renforcé, s'étant vu accorder 49 des 101 postes demandés. | UN | ففي عام 2008، جرى تعزيز إدارة الشؤون السياسية جزئيا بتزويدها بـ 49 وظيفة من مجموع 101 وظيفة مطلوبة. |
Ce rapport serait distribué avant la réunion des États parties suivante pour permettre aux États parties d'examiner toutes les mesures requises. | UN | ويعمَّم التقرير قبل الاجتماع التالي للدول الأطراف لتمكينها من النظر في أي إجراءات مطلوبة. |
Il est indiqué qu'elle était recherchée par le Gouvernement et a fui pour la Thaïlande en 2000. | UN | ووفقاً للتقارير، فإنها كانت مطلوبة من قبل الحكومة وأنها هربت إلى تايلند في عام 2000. |
De longues vacances de cet ordre pourraient indiquer que les postes ne sont plus nécessaires. | UN | وقد تشير بعض هذه الشواغر الممتدة أن الوظائف لم تعد بعد مطلوبة. |
Ces trois catégories d'actions sont nécessaires dans la périphérie de la Turquie. | UN | وفئات العمل الثلاثة مطلوبة في المحيط التركي. |
Ces renseignements étaient nécessaires pour que l'Iraq puisse identifier l'emplacement actuel desdits équipements. | UN | وكانت هذه البيانات مطلوبة لتمكين العراق من تحديد الموقع الحالي لتلك المعدات. |
Cela permettra aux organismes des Nations Unies de disposer de suffisamment de temps pour établir les documents détaillés nécessaires. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح لمنظومة اﻷمم المتحدة الوقت الكافي ﻹعداد ما يلزم من وثائق شاملة مطلوبة منها. |
Une période de préparation de 60 jours représenterait le minimum nécessaire pour assurer une protection adéquate aux troupes qui se retirent. | UN | وأقصر مدة مطلوبة لﻹعداد للانسحاب هي ٦٠ يوما حتى تُجرى الترتيبات اللازمة لتوفير حماية كافية للقوات المنسحبة. |
Ce matériel est nécessaire pour appuyer le personnel civil international supplémentaire. | UN | وهذه المعدات اﻹضافية مطلوبة لدعم الموظفين المدنيين الدوليين اﻹضافيين. |
Le financement obtenu à ce jour reste limité et un cofinancement demeure nécessaire en vue d'atteindre les objectifs fixés. | UN | ولم يقدَّم حتى الآن سوى تمويل محدود، ولا تزال المشاركة في التمويل مطلوبة بغية تحقيق الأهداف المرجوة. |
iii) Le véhicule ne doit pas être requis à des fins opérationnelles; | UN | ' ٣ ' ألا تكون المركبة مطلوبة ﻷغراض العمليات؛ |
Le montant prévu doit permettre d'acheter sur place l'équipement de logement dont la police civile a besoin. | UN | رصد اعتماد لشراء معدات ﻷماكن اﻹقامة محليا وهي معدات مطلوبة للشرطة المدنية. |
:: Les éléments demandés sont destinés à des fins didactiques; | UN | :: إذا كانت المعلومات مطلوبة لأغراض تعليم العمليات؛ |
Des innovations sont requises dans de nombreux domaines des relations internationales. | UN | فالابتكارات مطلوبة في العديد من مجالات العلاقات الدولية. |
Elle est recherchée pour meurtre, conspiration, kidnapping, et port d'armes illégal. | Open Subtitles | إنّها مطلوبة بتهمة التآمر على القتل، الإختطاف، وانتهاكات أسلحة. |
Aucune ressource additionnelle n'est demandée dans le présent rapport. | UN | وليست هناك موارد إضافية مطلوبة في سياق هذا التقرير. |
Or des ressources accrues sont également demandées à cette rubrique pour un certain nombre de sous-programmes. | UN | بيد أن الزيادة في موارد السفر مطلوبة في إطار عدد من البرامج الفرعية. |
Celle-ci n'a ni les ressources humaines ni les ressources financières pour être présente partout au niveau où cette présence est si souvent requise. | UN | فاﻷمم المتحدة لا تملك القوى البشرية ولا اﻷموال الكافية ليكون حضورها في كل مكان بالضخامة التي كثيرا ما تكون مطلوبة. |
À la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), à Santiago, certains bureaux demandeurs n'ont présenté à la Section du personnel qu'un seul candidat pour chaque poste de consultant demandé. | UN | في اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في سنتياغو، قامت بعض المكاتب الطالبة بتقديم اسم مرشح واحد فقط إلى قسم شؤون الموظفين بالنسبة لكل خدمة مطلوبة من خدمات الخبراء الاستشاريين. |
Afin de faciliter les échanges internationaux dans l'environnement mondial actuel, il faut des mesures à la frontière transparentes et efficaces. | UN | إن الحاجة مطلوبة إلى تدابير شفافة وكفؤة على الحدود من أجل تيسير التجارة الدولية في البيئة العالمية اليوم. |
Les deux nouveaux postes sont indispensables pour permettre au Bureau de mieux coordonner les interventions surtout lors des situations d'urgence présentant un danger pour l'environnement. | UN | وهذه الوظائف الجديدة مطلوبة لتعزيز قدرة المكتب على تنسيق الاستجابة ولا سيما في حالات الطوارئ البيئية. |
La multiplicité des certifications souvent exigée élimine les incitations économiques à l'exportation. | UN | ثم إن الشهادات المتعددة التي كثيراً ما تكون مطلوبة تؤدي إلى إزالة الحوافز الاقتصادية للتصدير. |
Cette homme que vous apportez devant nous doit retourner en 2166. | Open Subtitles | الرجل الذي جلبته أمامنا مطلوبة عودته إلى عام 2166 |