Ces attaques ont provoqué le déplacement de 4 millions de civils vers des lieux hostiles. | UN | وأدت تلك الهجمات إلى تشريد 4 ملايين من المدنيين إلى بيئة معادية. |
i) Militaires faisant du jogging et scandant des chants hostiles devant le local de la Mission; | UN | ' ١ ' ممارسة العسكريين لرياضة الجري وإنشادهم هتافات معادية أمام موقع البعثة؛ |
La cible de ces opérations était tout individu ou groupe jugé hostile au Gouvernement iraquien. | UN | وذُكر أن العمليات استهدفت أي شخص أو مجموعة تعتبر معادية لحكومة العراق. |
Tout vaisseau sera jugé hostile et ils ouvriront le feu. | Open Subtitles | سوف تفترض أي سفينة تقترب معادية وفتح النار. |
J'ai un contact ennemi à 10 heures. Je vais vérifier. | Open Subtitles | لدى مركبة معادية بيمينى , سأذهب لتولى امرها |
Californie, supprimez tous les ennemis. | Open Subtitles | كاليفورنيا،يرجىالتخلصمن جميع القوات معادية |
En outre, des tirs hostiles se produisent fréquemment sur ces routes de ravitaillement. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فكثيرا ما يواجه النقل على طرق اﻹمداد هذه إطلاق نيران معادية. |
Faute de ces ressources, il est impossible de défendre les zones de sécurité, entre autres, parce qu'elles sont entièrement entourées de forces hostiles. | UN | وبدون موارد من هذا القبيل، يتعذر الدفاع عن المناطق اﻵمنة لا سيما وأنها محاطة من جميع الجهات بقوات معادية. |
Le lendemain de cet incident, sur plusieurs murs de la ville apparaissaient des inscriptions hostiles à la Mission; | UN | وفي اليوم التالي لهذا الحادث، ظهرت على الجدران في المدينة كتابات معادية للبعثة. |
Elles peuvent être déployées dans de vastes pays aux frontières poreuses et devoir veiller sur les lignes de communication et de ravitaillement dans des endroits hostiles et reculés. | UN | وقد تُنشر في بلدان كبيرة حدودها سهلة الاختراق ويُطلب منها الحفاظ على خطوط اتصال وإمداد عبر مناطق معادية ونائية. |
Cette résolution est un complot politique, ourdi par des forces hostiles qui souhaitent isoler et étouffer le système politique et social de son pays. | UN | وأضاف قائلاً إن القرار يشكل مخططاً سياسياً وضعته قوى معادية لعزل وإخماد النظام السياسي والاجتماعي لبلده. |
Les pays contributeurs de troupes et de contingents de police devraient également recevoir des entraînements fréquents et à jour, notamment lorsqu'il s'agit de travailler dans des environnements hostiles et instables. | UN | وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة. |
Il nécessite un appui international, ou du moins un environnement international qui ne soit pas activement hostile. | UN | انها تتطلب الدعم الدولي، أو على اﻷقل بيئة دولية غير معادية. |
Les retombées de ces mesures sont indéniables et les données recueillies en Suède montrent à l'évidence que cette approche réduit le tort causé et crée un climat hostile à l'égard de la traite. | UN | وتعد الفوائد واضحة، ويؤكد الدليل القادم من السويد أن هذا النهج يقلل من الضرر، ويوفر بيئة معادية للاتجار بالبشر. |
La Commission a conclu à l'existence d'indices sérieux d'un environnement sexuellement hostile. | UN | وتوصلت لجنة أنكوريدج للحقوق المتساوية إلى أدلة قوية تفيد وجود بيئة معادية جنسياً. |
En 1975, sa famille a déménagé au Liban, où, pendant la guerre civile des années 1980, il a rejoint les Forces libanaises, et plus précisément la milice de Samir Geagea, groupe hostile à la République arabe syrienne. | UN | وفي سنة 1975، انتقلت أسرته إلى لبنان، حيث انضم إلى القوات اللبنانية خلال الحرب الأهلية في الثمانينات، أي إلى حركة سمير جعجع العسكرية، وهي حركة معادية الجمهورية العربية السورية. |
Le projet de résolution n'a rien à voir avec les droits de l'homme, mais il est la traduction d'une politique hostile des États-Unis à l'égard de l'Iran. | UN | وليس لمشروع القرار صلة بحقوق الإنسان سوى أنه جزء من سياسة معادية للولايات المتحدة ضد إيران. |
c) Le même jour, à 13 h 10, un avion ennemi a largué cinq engins pyrotechniques au-dessus de la région de Fayda (gouvernorat de Dohouk). | UN | - في الساعة ١٠/١٣ من يوم ٣/١١/١٩٩٤، قامت طائرة معادية بإلقاء ٥ مشاعل حرارية، فوق منطقة فايدة في محافظة دهوك. |
Un char de l'ennemi s'est positionné derrière un remblai de terre, en face de Kfar Kila, et a braqué son canon en direction du territoire libanais. | UN | مقابل بلدة كفركلا، قامت دبابة معادية بالتمركز خلف أحد السواتر الترابية ووجهت مدفعها باتجاه الأراضي اللبنانية المقابلة. |
Je tiens à vous informer, et par votre entremise, les membres du Conseil de sécurité, que des avions ennemis venant de l'ouest ont violé à maintes reprises l'espace aérien soudanais, comme suit : | UN | أجد لزاما عليَّ أن أنهي لكريم علمكم، وعبركم لعلم السادة أعضاء مجلس الأمن، أن هناك طائرات معادية قامت وبصورة متكررة باختراق الأجواء السودانية من جهة الغرب على النحو الوارد أدناه: |
Ben Laden a dirigé une force ennemie qui continuait de tramer des attaques contre les États-Unis d'Amérique. | UN | فقد كان أسامة بن لادن قائدا لقوة معادية تخطط بشكل متواصل ضد الولايات المتحدة الأمريكية. |
Par exemple, lorsque les forces ennemies contrôlent la scène d'une exécution, effectuer une autopsie peut se révéler impossible. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما تسيطر قوات معادية على مكان وقع فيه إطلاق نار، قد يكون إجراء عملية تشريح أمراً مستحيلاً. |
Ses résultats ne sont défavorables à aucune des parties. | UN | ونتائج الاستعراض ليست معادية لأي من الطرفين. |
Selon la nouvelle loi, les associations religieuses ou idéologiques peuvent être interdites si leurs buts ou activités visent à violer la loi ou sont contraires à l'ordre établi par la Constitution ou à l'entente internationale. | UN | ووفقا للقانون الجديد، يجوز حظر الجمعيات الدينية أو المذهبية إذا كانت أهدافها أو أنشطتها مخالفة للقانون أو كانت موجهة ضد النظام الذي يحافظ عليه الدستور، أو كانت معادية لمثُل التفاهم الدولي. |
Il a dit que les manifestants commettaient des actes d'hostilité, d'agression et de provocation, et qu'ils avaient notamment enfreint les dispositions du permis les autorisant à tenir des manifestations politiques. | UN | وقال إن المتظاهرين يقومون بأعمال معادية ومهينة واستفزازية، بما في ذلك مخالفة اﻹذن الممنوح لهم لتنظيم مظاهرة سياسية. |
Pendant la guerre froide, les relations internationales étaient caractérisées par la tension et l'adoption de positions antagonistes. | UN | فأثناء الحرب الباردة، كانت العلاقات الدولية تتميز بالتوتر واتخاذ مواقف معادية. |
Qui a encore de l'énergie pour être anti-fourrure ? | Open Subtitles | معادية للفراء، من لديه الطاقة الآن؟ |
Essayez-vous de faire obstruction à une enquête fédérale au sujet d'activités anti-américaines ? | Open Subtitles | أتحاول إعاقة تحقيق فيدرالي وتحوله لنشاطات معادية لأمريكا؟ |