Il affirme que par son vote d'adoption de la déclaration, le Seimas entendait le punir pour ses opinions politiques. | UN | ويحاجج بأن البرلمان كان يرمي، من خلال التصويت تأييداً للإعلان، إلى معاقبة صاحب البلاغ على رأيه السياسي. |
Il affirme que par son vote d'adoption de la déclaration, le Seimas entendait le punir pour ses opinions politiques. | UN | ويحاجج بأن البرلمان كان يرمي، من خلال التصويت تأييداً للإعلان، إلى معاقبة صاحب البلاغ على رأيه السياسي. |
L'idée qu'il ait pu demander au Président de sanctionner certains magistrats pour non-perception d'amendes est tout à fait fantaisiste. | UN | وليس هناك أساس من الواقع اطلاقاً لما ذكر من أنه طلب من رئيس الجمهورية معاقبة بعض القضاة لعدم تحصيل الغرامات. |
Les juges ont argué que les jeteurs de pierres étaient des enfants et qu'ils devraient donc être punis pour leurs actes. | UN | وكانت إجابة القضاة أن إلقاء الحجارة قضية تتعلق باﻷطفال، وهي ممارسة يضطلع بها اﻷطفال، لذلك يتعين معاقبة اﻷطفال. |
:: De dépénaliser la prostitution et de mettre l'accent sur la répression des clients et des proxénètes; | UN | :: إنهاء تجريم البغاء والتركيز على معاقبة المستهلك ومن يرغمون النساء والفتيات على ممارسة البغاء |
Les sanctions ne doivent pas avoir pour objectif de punir un État indépendant et souverain. | UN | لا يجب أن يكون الهدف من الجزاءات معاقبة دولة مستقلة ذات سيادة. |
La révision du Code pénal qui prévoit de punir la possession de pornographie dure est achevée. | UN | تم إنجاز تنقيح القانون الجنائي الذي ينص على معاقبة حيازة الصور الشديدة الإباحية. |
Nous devons tous reconnaître et affirmer vigoureusement qu'aucun État au monde n'a le droit de punir des peuples entiers. | UN | يجب علينا جميعا أن ندرك وأن نصرح بثبات أنه لا يحق لأي دولة في العالم معاقبة شعوب بأكملها. |
D'où la responsabilité des États de punir les coupables et de concevoir des méthodes de protection effectives. | UN | وهذا يعني أن الدول مسؤولة عن معاقبة مرتكبي هذه الأفعال وعن إيجاد وسائل حماية فعالة. |
Ca ne veut pas dire que tu dois te punir et faire ça seule. | Open Subtitles | حسنا، هذا لا يعني أن أليك معاقبة نفسك والقيام بذلك منفردة |
Tu peux punir tous les coupables du monde, ça ne te ramènera pas tes filles. | Open Subtitles | يمكنك معاقبة كل الشعب مذنب في العالم، انها لن تجلب بنات ظهرك. |
vi) Nécessité de sanctionner les agents étatiques coupables d'entrave | UN | `6` ضرورة معاقبة وكلاء الدولة المتسببين في إعاقة القضاء |
Elle vise également à sanctionner les groupes et associations qui prônent de manière manifeste et répétée la discrimination ou la ségrégation en public. | UN | وينص القانون أيضاً على معاقبة المجموعات والجمعيات التي تدعو بصورة واضحة ومتكررة إلى التمييز أو التفرقة بشكل علني. |
Toutefois, dans de nombreux pays, ces lois et réglementations ne sont pas appliquées et les gens responsables ne sont pas punis. | UN | ومع ذلك، فإن هذه القوانين واللوائح لا تنفذ في كثير من البلدان، كما لا يجري معاقبة منتهكيها. |
La question de la répression des abus n'a pas été évoquée au cours du débat. | UN | ولم تشكل مسألة معاقبة التجاوزات جانبا من المناقشة. |
En outre, nul ne peut être puni pour un crime qui n'est pas clairement défini par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز معاقبة أي شخص على جريمة لا تكون محددة في القانون بوضوح. |
Le texte prévoit des sanctions pour quiconque renonce à utiliser les noms géographiques et les toponymes présentés à la conférence susmentionnée. | UN | وينص التعديل على معاقبة كل من يحيد عن الأسماء الجغرافية وأسماء الأماكن المقدمة في المؤتمر المذكور أعلاه. |
En Suède, une initiative législative récente vise à pénaliser la clientèle de la prostitution. | UN | ولقد اتخذت في السويد مؤخراً مبادرة تشريعية تستهدف معاقبة زبائن البغاء. |
Il aimerait savoir s'il est des cas où des policiers ont été plus sévèrement sanctionnés pour avoir commis une faute de service ayant entraîné la mort. | UN | وقال إنه يود تقديم حالات، إن وجدت، تمت فيها معاقبة الضباط على نحو أكثر صرامة لتسببهم ظُلما في القتل أثناء أداء واجبهم. |
En outre, certaines de ces lois mettaient l'accent sur le châtiment des coupables sans tenir compte de la prévention ou de la réadaptation. | UN | وعلاوة على ذلك تركز بعض القوانين على معاقبة الجناة دون توجيه أي اهتمام للاتقاء أو التأهيل. |
La sanction des criminels de guerre et des responsables de l'épuration ethnique n'est pas une question de vengeance. | UN | إن معاقبة مجرمي الحرب والمطهرين العرقيين ليست مسألة انتقام وإنما مسألة عدالة وردع. |
D'autre part, la punition infligée au mari n'était pas perçue comme une solution appropriée, en particulier par la victime elle-même. | UN | غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية. |
Dans d'autres cas, le refus du personnel médical de prodiguer les soins médicaux nécessaires devrait être sanctionné. | UN | وفي حالات أخرى، ينبغي معاقبة موظفي الخدمات الطبية الذين يمتنعون عن تقديم العلاج الطبي المناسب. |
Ce projet prévoit des peines contre toutes les personnes impliquées dans le financement, la planification, la préparation ou la perpétration d'actes de terrorisme. | UN | ومن المتوقع أن ينص القانون الجديد على معاقبة كل شخص يشترك في تمويل أعمال إرهابية أو الإعداد لها أو اقترافها. |
Certaines lois sur le blasphème servent en fait à réprimer non seulement les minorités religieuses et dissidentes mais, également, les athées et les non-théistes. | UN | ولا تستخدم بعض قوانين معاقبة التجديف عمليا لقمع الأقليات الدينية أو المارقين فحسب، بل أيضا لقمع الملحدين وغير الموحدين. |
Je me disais que j'étais punie pour ce que je ressentais. | Open Subtitles | ربما اعتقدت أنني كنت معاقبة بسبب أنني شعرت بالكثير |