Si cette femme avait l'habitude de diriger des empires... il va être difficile de lui plaire. | Open Subtitles | لو أن هذه المرأة معتادة على حكم الإمبراطوريات فسوف يكون من الصعب إرضاءها. |
Et merci pour avoir proposer de l'aide, mais j'ai l'habitude de le faire seule. | Open Subtitles | وشكراً على عرض المساعدة ولكنني معتادة على التعامل مع أموري وحدي |
Les deux bases de données sont mises à jour périodiquement, signe que le nouveau système de gestion des connaissances est devenu une pratique courante. | UN | ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة. |
Elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. | UN | وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة. |
Je suis habitué à célébrer les week-ends de vacances seul à mon bureau. | Open Subtitles | أنا معتادة على الإحتفال بأجازات الأعياد خلف مكتبي وحيدة |
Mais ma mère n'a plus l'habitude de me voir autant. | Open Subtitles | ليست معتادة على رؤيتي أكثر من يومين متتاليين |
Mais tu es géniale, et ça semblait réel d'une manière dont je n'avais pas l'habitude. | Open Subtitles | ولكنك رائع وأشعرني هذا بأن الأمر حقيقي ولم أكن معتادة على هذا |
Ecoutez, si vous ne voulez pas me soutenir dans mon choix, j'ai l'habitude de faire les choses par moi même. | Open Subtitles | اسمعوا ، اذا لم تكونوا على استعداد لدعم قراري اذا فأنا معتادة على القيام بذلك بنفسي |
Je suppose que je n'ai pas l'habitude de regarder les prix. | Open Subtitles | اعتقد اني لم اكن معتادة عل النظر الى الأسعار |
Le représentant de l'Ukraine exprime l'espoir que ce retard était circonstanciel et ne deviendra pas pratique courante. | UN | وأعرب عن أمل وفد أوكرانيا في أن يكون هذا التأخير قد نجم عن ظروف معينة ولن يتحول إلى ممارسة معتادة. |
Depuis, l'élaboration de ce type de note est devenu pratique courante. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح تقديم الورقات ممارسة معتادة. |
L'amalgamation du mercure, pratique courante dans la petite extraction de l'or, crée un danger pour la santé et l'environnement. | UN | ويمثل المزج مع الزئبق، وهو ممارسة معتادة في التعدين للذهب ضيق النطاق غير الرسمي، خطرا على الصحة والبيئة. |
Elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. | UN | وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة. |
Mais maintenant l'eau est bonne et je m'y suis habitué. | Open Subtitles | لكن الآن الماء هادئ وأنا معتادة على هذا |
Il serait bon que cette participation active devienne la pratique d'usage. | UN | واعتبر أنَّ مثل هذا الانخراط ينبغي أن يصبح ممارسة معتادة. |
Je sais que c'est normal, mais j'ai pas l'habitude, merde. | Open Subtitles | أعلم أنه من المفروض أن يكون هكذا ولكنني لست معتادة عليه |
Pour l'entreprise choisie, l'opération constitue une transaction commerciale normale. | UN | وفيما يتعلق بمؤسسة اﻷعمال التي يتم إختيارها، فإن العقد يمثل معاملة تجارية معتادة. |
Le complexe du Siège est resté fermé aux visiteurs pendant environ deux mois immédiatement après les attentats, pour reprendre un semblant d'activités normales au début de 2002. | UN | وبعد تلك الهجمات مباشرة، بقي المجمّع مغلقا أمام الزائرين لمدة شهرين تقريبا، ثم استؤنف تشغيل المجمّع بصورة شبه معتادة في مطلع عام 2002. |
Ces actions étaient courantes dans les pays de la common law. | UN | هذه الإجراءات معتادة في البلدان التي تطبق القانون العرفي. |
En outre, des mesures étaient régulièrement prises pour améliorer les données recueillies par les différents services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت تتخذ تدابير معتادة لتنظيم البيانات المجمعة من مختلف الدوائر. |
Elle a noté que les pratiques traditionnelles néfastes, quoique illégales, restaient coutumières dans le pays. | UN | وأشارت إلى استمرار وجود الممارسات التقليدية الضارة كمسألة معتادة في البلد رغم أنها غير قانونية. |
Toutefois, les femmes doivent être assurées de leur aptitude à l'exercice de telles fonctions, et elles sont nombreuses à objecter à la rhétorique et aux attaques personnelles qui sont fréquentes dans les campagnes politiques. | UN | واستدركت قائلة إن النساء يحتجن رغم ذلك إلى اكتساب الثقة بقدرتهن على شغل هذه الوظائف، كما أن الكثيرات لا تحبذن الهجمات الحماسية والشخصية التي أصبحت معتادة في الحملات السياسية. |
Ça t'arrive souvent de placer les enfants sous protection ? | Open Subtitles | هل أنت معتادة على حجز الأطفال بغرض الوقاية؟ |
Je dis que ce n'est pas un transport ordinaire. On est pas partis pour rassembler des données. On transporte aucun colis. | Open Subtitles | أعنى أنه لا يوجد أى بضاعة معتادة منقولة فنحن لا نجمع البيانات ولا نقوم بنقل أى شىء |
La fin de la guerre froide a mis un terme à l'affrontement qui constituait le moyen habituel de concrétiser nos idéaux, mais elle ne nous a pas dispensés de poursuivre le combat. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة قد وضع حداً للمواجهة كوسيلة معتادة لبلوغ غاياتنا، ولكن ذلك لم يلغِ ضرورة المضي في نضالنا. |