"معتادة" - Traduction Arabe en Français

    • l'habitude
        
    • courante
        
    • habituelle
        
    • habitué
        
    • usage
        
    • normal
        
    • normale
        
    • normales
        
    • courantes
        
    • régulièrement
        
    • traditionnelles
        
    • fréquentes
        
    • souvent
        
    • ordinaire
        
    • habituel
        
    Si cette femme avait l'habitude de diriger des empires... il va être difficile de lui plaire. Open Subtitles لو أن هذه المرأة معتادة على حكم الإمبراطوريات فسوف يكون من الصعب إرضاءها.
    Et merci pour avoir proposer de l'aide, mais j'ai l'habitude de le faire seule. Open Subtitles وشكراً على عرض المساعدة ولكنني معتادة على التعامل مع أموري وحدي
    Les deux bases de données sont mises à jour périodiquement, signe que le nouveau système de gestion des connaissances est devenu une pratique courante. UN ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة.
    Elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    Je suis habitué à célébrer les week-ends de vacances seul à mon bureau. Open Subtitles أنا معتادة على الإحتفال بأجازات الأعياد خلف مكتبي وحيدة
    Mais ma mère n'a plus l'habitude de me voir autant. Open Subtitles ليست معتادة على رؤيتي أكثر من يومين متتاليين
    Mais tu es géniale, et ça semblait réel d'une manière dont je n'avais pas l'habitude. Open Subtitles ولكنك رائع وأشعرني هذا بأن الأمر حقيقي ولم أكن معتادة على هذا
    Ecoutez, si vous ne voulez pas me soutenir dans mon choix, j'ai l'habitude de faire les choses par moi même. Open Subtitles اسمعوا ، اذا لم تكونوا على استعداد لدعم قراري اذا فأنا معتادة على القيام بذلك بنفسي
    Je suppose que je n'ai pas l'habitude de regarder les prix. Open Subtitles ‎اعتقد اني لم اكن ‎معتادة عل النظر الى الأسعار
    Le représentant de l'Ukraine exprime l'espoir que ce retard était circonstanciel et ne deviendra pas pratique courante. UN وأعرب عن أمل وفد أوكرانيا في أن يكون هذا التأخير قد نجم عن ظروف معينة ولن يتحول إلى ممارسة معتادة.
    Depuis, l'élaboration de ce type de note est devenu pratique courante. UN ومنذ ذلك الحين، أصبح تقديم الورقات ممارسة معتادة.
    L'amalgamation du mercure, pratique courante dans la petite extraction de l'or, crée un danger pour la santé et l'environnement. UN ويمثل المزج مع الزئبق، وهو ممارسة معتادة في التعدين للذهب ضيق النطاق غير الرسمي، خطرا على الصحة والبيئة.
    Elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    Mais maintenant l'eau est bonne et je m'y suis habitué. Open Subtitles لكن الآن الماء هادئ وأنا معتادة على هذا
    Il serait bon que cette participation active devienne la pratique d'usage. UN واعتبر أنَّ مثل هذا الانخراط ينبغي أن يصبح ممارسة معتادة.
    Je sais que c'est normal, mais j'ai pas l'habitude, merde. Open Subtitles أعلم أنه من المفروض أن يكون هكذا ولكنني لست معتادة عليه
    Pour l'entreprise choisie, l'opération constitue une transaction commerciale normale. UN وفيما يتعلق بمؤسسة اﻷعمال التي يتم إختيارها، فإن العقد يمثل معاملة تجارية معتادة.
    Le complexe du Siège est resté fermé aux visiteurs pendant environ deux mois immédiatement après les attentats, pour reprendre un semblant d'activités normales au début de 2002. UN وبعد تلك الهجمات مباشرة، بقي المجمّع مغلقا أمام الزائرين لمدة شهرين تقريبا، ثم استؤنف تشغيل المجمّع بصورة شبه معتادة في مطلع عام 2002.
    Ces actions étaient courantes dans les pays de la common law. UN هذه الإجراءات معتادة في البلدان التي تطبق القانون العرفي.
    En outre, des mesures étaient régulièrement prises pour améliorer les données recueillies par les différents services. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت تتخذ تدابير معتادة لتنظيم البيانات المجمعة من مختلف الدوائر.
    Elle a noté que les pratiques traditionnelles néfastes, quoique illégales, restaient coutumières dans le pays. UN وأشارت إلى استمرار وجود الممارسات التقليدية الضارة كمسألة معتادة في البلد رغم أنها غير قانونية.
    Toutefois, les femmes doivent être assurées de leur aptitude à l'exercice de telles fonctions, et elles sont nombreuses à objecter à la rhétorique et aux attaques personnelles qui sont fréquentes dans les campagnes politiques. UN واستدركت قائلة إن النساء يحتجن رغم ذلك إلى اكتساب الثقة بقدرتهن على شغل هذه الوظائف، كما أن الكثيرات لا تحبذن الهجمات الحماسية والشخصية التي أصبحت معتادة في الحملات السياسية.
    Ça t'arrive souvent de placer les enfants sous protection ? Open Subtitles هل أنت معتادة على حجز الأطفال بغرض الوقاية؟
    Je dis que ce n'est pas un transport ordinaire. On est pas partis pour rassembler des données. On transporte aucun colis. Open Subtitles أعنى أنه لا يوجد أى بضاعة معتادة منقولة فنحن لا نجمع البيانات ولا نقوم بنقل أى شىء
    La fin de la guerre froide a mis un terme à l'affrontement qui constituait le moyen habituel de concrétiser nos idéaux, mais elle ne nous a pas dispensés de poursuivre le combat. UN إن انتهاء الحرب الباردة قد وضع حداً للمواجهة كوسيلة معتادة لبلوغ غاياتنا، ولكن ذلك لم يلغِ ضرورة المضي في نضالنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus