C'est bizarre, après 20 ans, j'aurais pensé que vous seriez habituée à vous faire smasher. | Open Subtitles | هذا مضحك, بعد عشرين سنة ظننتك ستكونين معتادة على التسديد في وجهك |
Je ne suis pas habituée à ça venant de mecs. | Open Subtitles | وأنا لست معتادة على هذه التصرفات من الرجال |
Et pour information, je suis sûr que tu es habituée à obtenir ce que tu veux. | Open Subtitles | ولمجرد الذكر أنا متأكد أنك معتادة على استخدام قوتك والحصول على ما تريدين |
Si cette femme avait l'habitude de diriger des empires... il va être difficile de lui plaire. | Open Subtitles | لو أن هذه المرأة معتادة على حكم الإمبراطوريات فسوف يكون من الصعب إرضاءها. |
Et merci pour avoir proposer de l'aide, mais j'ai l'habitude de le faire seule. | Open Subtitles | وشكراً على عرض المساعدة ولكنني معتادة على التعامل مع أموري وحدي |
Les tribunaux n'ont pas l'habitude d'accorder un droit d'intervention à des tiers. | UN | والمحاكم ليست معتادة على منح أطراف ثالثة حق المثول أمام المحكمة. |
Je suis habitué à célébrer les week-ends de vacances seul à mon bureau. | Open Subtitles | أنا معتادة على الإحتفال بأجازات الأعياد خلف مكتبي وحيدة |
C'est tes talons ; t'es pas habituée à en porter. | Open Subtitles | حسنـاً , أنت لست معتادة على الكعب العالي |
Désolée. Je suis pas habituée à détruire les rêves des gens. | Open Subtitles | آسفة ،لم أكن معتادة على سحق أمال الناس وأحلامهم |
Même si elle est encore capable de parler le chinois, elle n'est pas habituée à vivre en Chine et ne connaît plus bien les coutumes du pays. | UN | وإن كانت لا تزال تجيد تكلم اللغة الصينية، فهي غير معتادة على الحياة في الصين ولم تعد تألَف تقاليدها. |
Depuis qu'elle a choisi d'occuper son siège à la Conférence du désarmement, la France est habituée à ces critiques, à ces doutes et à ces interrogations. | UN | ومنذ قررت فرنسا شغل مقعدها في مؤتمر نزع السلاح، أصبحت معتادة على هذه الانتقادات والشكوك والتساؤلات. |
Même si elle est encore capable de parler le chinois, elle n'est pas habituée à vivre en Chine et ne connaît plus bien les coutumes du pays. | UN | وإن كانت لا تزال تجيد تكلم اللغة الصينية، فهي غير معتادة على الحياة في الصين ولم تعد تألَف تقاليدها. |
parce que t'es tellement habituée à te sentir mal avec lui, et mort c'est facile parce que personne ne te demande rien quand t'es mort. | Open Subtitles | لأنكِ معتادة على أن تشعري كـ الميتة وكونكِ ميتة سهل لأن لا أحد سيطلب منكِ فعل أي شيء عندما تكوني كـ الميتة |
Je ne suis pas habituée à autant de distractions. | Open Subtitles | أنا غير معتادة على وجود الكثير من الإلهاءات |
Je ne suis pas encore habituée à cette chaise, c'est tout. | Open Subtitles | أجل، إنّما لستُ معتادة على هذا الكرسيّ بعد. |
Mais ma mère n'a plus l'habitude de me voir autant. | Open Subtitles | ليست معتادة على رؤيتي أكثر من يومين متتاليين |
Ecoutez, si vous ne voulez pas me soutenir dans mon choix, j'ai l'habitude de faire les choses par moi même. | Open Subtitles | اسمعوا ، اذا لم تكونوا على استعداد لدعم قراري اذا فأنا معتادة على القيام بذلك بنفسي |
Lynette Scavo avait l'habitude de faire les choses sans aucune aide. | Open Subtitles | لينيت سكافو كانت معتادة على فعل الامور دون مساعدة |
Elle avait l'habitude d'occuper une place importante au sein de la société romaine. | Open Subtitles | لذا كانت معتادة على تقلد مكان بين صفوة القوم في المجتمع الروماني |
En tant qu'ancienne PDG d'une grande entreprise de biotechnologie, j'ai l'habitude d'avoir certains services de base. | Open Subtitles | أتدرين، كوني رئيسة تنفيدية سابقة لشركة تكنولوجيا حيوية كبيرة أنا معتادة على مرافق معينة |
Préférablement, quelqu'un du Tiers-Monde qui soit habitué à la souffrance et aux odeurs déplaisantes. | Open Subtitles | يفضل واحدة من دول العالم الثالث معتادة على المعاناة و الروائح الكريهة |
Je pense que j'ai toujours choisi des mauvais garçons que je n'ai pas fait confiance quand j'en ai enfin trouvé un de bien. | Open Subtitles | انا... انا فقط معتادة على التقاط الأشخاص السيئين مما جعلني لا أثق عندما وجدت اخيراً الشخص الجيد |