D'une part, il est reconnu que toutes les utilisations des océans sont intimement liées entre elles et que, par conséquent, leur réglementation doit être complète. | UN | من ناحية، مما هو معترف به أن جميع استخدامات المحيطات يتصل بعضها ببعض اتصالا وثيقا. ومن ثم، يجب أن يكون تنظيمها شاملا. |
Mais le mariage civil valablement célébré à l'étranger est reconnu au Liban même si les deux époux sont libanais. | UN | ولكن الزواج المدني المعقود بشكل صحيح في الخارج معترف به في لبنان حتى ولو كان الزوجان لبنانيين. |
La participation de l'individu aux affaires publiques est assurément un principe reconnu. | UN | ولا شك أن مشاركة الفرد في الشؤون العامة مبدأ معترف به. |
La coutume est reconnue par la Constitution de la France, dans son article 75. | UN | إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا. |
La religion d'une Église ou de toute autre organisation religieuse légalement reconnue peut être enseignée dans les écoles. | UN | ويجوز لديانة كنيسة ما أو أي تنظيم ديني آخر معترف به شرعاً أن تُعلم في المدارس. |
Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. | UN | والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها. |
Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. | UN | والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها. |
En fait, dans le contexte actuel il est reconnu et accepté. | Open Subtitles | في الواقع، في سياق اليوم معترف به هو وقبلت. |
Or, la légitime défense est un droit aussi ancien que l'histoire, un droit reconnu par la Charte des Nations Unies. | UN | والدفاع عن النفس حق قديم قدم التاريخ، حق معترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le rôle des grandes puissances, du moins celles qui méritent encore ce statut, est explicitement reconnu dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن دور الدول الكبرى، أو على اﻷقل تلك التي لا تزال تستحق ذلك المركز، معترف به صراحة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le droit à un niveau de vie décent est un droit humain universellement reconnu et devrait servir de base de développement aux politiques nationales et internationales. | UN | فالحق في مستوى معيشي كاف حق إنساني معترف به عالميا وينبغي أن يمثل أساسا لوضع السياسة الوطنية والدولية. |
Le préambule laisse entendre que le document ne contient pas l'affirmation d'un nouveau droit internationalement reconnu à l'avortement. | UN | وتعني الديباجة ضمنا أن الوثيقة لا تتضمن تأكيدا لحق جديد في الاجهاض معترف به دوليا. |
Conscient de la nécessité de doter les étrangers résidant en Estonie d'un statut reconnu internationalement et de déterminer les obligations qu'ils assument, | UN | وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب، |
La religion d'une Église ou de toute autre organisation religieuse légalement reconnue peut être enseignée dans les écoles. | UN | ويجوز لديانة كنيسة ما أو أي تنظيم ديني آخر معترف به شرعاً أن تُعلم في المدارس. |
La jurisprudence du Comité retient que toute détention non reconnue d'un individu constitue une violation de l'article 9 du Pacte. | UN | وقد ذهبت اللجنة في أحكامها السابقة إلى أن أي احتجاز غير معترف به يشكل انتهاكاً للمـادة 9 من العهد. |
Les comptes consolidés seront établis conformément à une norme d'information financière reconnue qui permet de donner une image fidèle. | UN | وستوضع البيانات المالية الموحدة حسب المطلوب وفقاً لإطار معترف به للإبلاغ المالي يفضي إلى تقديم عرض عادل. |
L'attitude exemplaire de l'Inde en matière de non-prolifération est largement reconnue. | UN | وسجل الهند الناصع في مجال عدم الانتشار معترف به على نطاق واسع. |
Les contributions importantes apportées par la science, la technologie et l'innovation à la promotion du bien-être matériel sont largement reconnues. | UN | إن الدور الهام للعلم والتكنولوجيا والابتكار في مجال تعزيز الرخاء الاقتصادي هو أمر معترف به على نطاق واسع. |
Nous pensons que la demande de convocation du Conseil de sécurité n'est pas un privilège, mais un droit et une obligation reconnus par la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نرى أن طلب عقد المجلس ليس امتيازا بل هو حق وواجب معترف به بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le paragraphe 1 de l'article 5 de la loi reconnaît explicitement la persécution exercée pour des raisons sexistes comme une forme de persécution. | UN | وتورد الفقرة 1 من المادة 5 تحديدا أن الاضطهاد على أساس نوع الجنس سبب معترف به لحماية من يتعرض للاضطهاد. |
Je crois que les traités eux-mêmes en reconnaissent tout à fait l'importance. | UN | وذلك في اعتقادي معترف به تماما في المعاهدات نفسها. |
Ce droit est également consacré à l'article 22 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وهذا الحق معترف به أيضاً في المادة 22 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Cette entité n'a fait l'objet d'aucune reconnaissance et se trouve essentiellement sous l'autorité et le contrôle de la République d'Arménie. | UN | وهذا الكيان غير معترف به البتة بهذه الصفة؛ فهو خاضع أساساً لإدارة جمهورية أرمينيا وسلطتها. |
Il est largement admis qu'il est nécessaire de renforcer la mémoire institutionnelle du Bureau du Président de l'Assemblée générale. | UN | وضرورة تعزيز الذاكرة المؤسسية لمكتب رئيس الجمعية العامة أمر معترف به تماما. |
Pour être efficace, ce système exige que soit créé un centre de coordination agréé capable de rallier la communauté internationale. | UN | ولكي يكون هذا النظام فعالا، فإنه يحتاج إلى وجود مركز تنسيق معترف به بشكل عام يتمكن من جمع تأييد المجتمع الدولي. |
Chacun s'accorde à reconnaître sa valeur et, en raison de la réputation dont il jouit, il peut constituer un encouragement à l'adoption de mesures concrètes. | UN | وهو معترف به على نطاق واسع ونظرا لما يتمتع به من مكانة سامقة فإنه يمكن بحق استخدامه كحفاز لاتخاذ إجراءات. |