"معترف به" - Traduction Arabe en Français

    • reconnu
        
    • reconnue
        
    • reconnues
        
    • reconnus
        
    • reconnaît
        
    • reconnaissent
        
    • consacré
        
    • reconnaissance
        
    • admis
        
    • agréé
        
    • réputation
        
    D'une part, il est reconnu que toutes les utilisations des océans sont intimement liées entre elles et que, par conséquent, leur réglementation doit être complète. UN من ناحية، مما هو معترف به أن جميع استخدامات المحيطات يتصل بعضها ببعض اتصالا وثيقا. ومن ثم، يجب أن يكون تنظيمها شاملا.
    Mais le mariage civil valablement célébré à l'étranger est reconnu au Liban même si les deux époux sont libanais. UN ولكن الزواج المدني المعقود بشكل صحيح في الخارج معترف به في لبنان حتى ولو كان الزوجان لبنانيين.
    La participation de l'individu aux affaires publiques est assurément un principe reconnu. UN ولا شك أن مشاركة الفرد في الشؤون العامة مبدأ معترف به.
    La coutume est reconnue par la Constitution de la France, dans son article 75. UN إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا.
    La religion d'une Église ou de toute autre organisation religieuse légalement reconnue peut être enseignée dans les écoles. UN ويجوز لديانة كنيسة ما أو أي تنظيم ديني آخر معترف به شرعاً أن تُعلم في المدارس.
    Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. UN والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها.
    Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. UN والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها.
    En fait, dans le contexte actuel il est reconnu et accepté. Open Subtitles في الواقع، في سياق اليوم معترف به هو وقبلت.
    Or, la légitime défense est un droit aussi ancien que l'histoire, un droit reconnu par la Charte des Nations Unies. UN والدفاع عن النفس حق قديم قدم التاريخ، حق معترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le rôle des grandes puissances, du moins celles qui méritent encore ce statut, est explicitement reconnu dans la Charte des Nations Unies. UN إن دور الدول الكبرى، أو على اﻷقل تلك التي لا تزال تستحق ذلك المركز، معترف به صراحة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le droit à un niveau de vie décent est un droit humain universellement reconnu et devrait servir de base de développement aux politiques nationales et internationales. UN فالحق في مستوى معيشي كاف حق إنساني معترف به عالميا وينبغي أن يمثل أساسا لوضع السياسة الوطنية والدولية.
    Le préambule laisse entendre que le document ne contient pas l'affirmation d'un nouveau droit internationalement reconnu à l'avortement. UN وتعني الديباجة ضمنا أن الوثيقة لا تتضمن تأكيدا لحق جديد في الاجهاض معترف به دوليا.
    Conscient de la nécessité de doter les étrangers résidant en Estonie d'un statut reconnu internationalement et de déterminer les obligations qu'ils assument, UN وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب،
    La religion d'une Église ou de toute autre organisation religieuse légalement reconnue peut être enseignée dans les écoles. UN ويجوز لديانة كنيسة ما أو أي تنظيم ديني آخر معترف به شرعاً أن تُعلم في المدارس.
    La jurisprudence du Comité retient que toute détention non reconnue d'un individu constitue une violation de l'article 9 du Pacte. UN وقد ذهبت اللجنة في أحكامها السابقة إلى أن أي احتجاز غير معترف به يشكل انتهاكاً للمـادة 9 من العهد.
    Les comptes consolidés seront établis conformément à une norme d'information financière reconnue qui permet de donner une image fidèle. UN وستوضع البيانات المالية الموحدة حسب المطلوب وفقاً لإطار معترف به للإبلاغ المالي يفضي إلى تقديم عرض عادل.
    L'attitude exemplaire de l'Inde en matière de non-prolifération est largement reconnue. UN وسجل الهند الناصع في مجال عدم الانتشار معترف به على نطاق واسع.
    Les contributions importantes apportées par la science, la technologie et l'innovation à la promotion du bien-être matériel sont largement reconnues. UN إن الدور الهام للعلم والتكنولوجيا والابتكار في مجال تعزيز الرخاء الاقتصادي هو أمر معترف به على نطاق واسع.
    Nous pensons que la demande de convocation du Conseil de sécurité n'est pas un privilège, mais un droit et une obligation reconnus par la Charte des Nations Unies. UN ونحن نرى أن طلب عقد المجلس ليس امتيازا بل هو حق وواجب معترف به بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le paragraphe 1 de l'article 5 de la loi reconnaît explicitement la persécution exercée pour des raisons sexistes comme une forme de persécution. UN وتورد الفقرة 1 من المادة 5 تحديدا أن الاضطهاد على أساس نوع الجنس سبب معترف به لحماية من يتعرض للاضطهاد.
    Je crois que les traités eux-mêmes en reconnaissent tout à fait l'importance. UN وذلك في اعتقادي معترف به تماما في المعاهدات نفسها.
    Ce droit est également consacré à l'article 22 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وهذا الحق معترف به أيضاً في المادة 22 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Cette entité n'a fait l'objet d'aucune reconnaissance et se trouve essentiellement sous l'autorité et le contrôle de la République d'Arménie. UN وهذا الكيان غير معترف به البتة بهذه الصفة؛ فهو خاضع أساساً لإدارة جمهورية أرمينيا وسلطتها.
    Il est largement admis qu'il est nécessaire de renforcer la mémoire institutionnelle du Bureau du Président de l'Assemblée générale. UN وضرورة تعزيز الذاكرة المؤسسية لمكتب رئيس الجمعية العامة أمر معترف به تماما.
    Pour être efficace, ce système exige que soit créé un centre de coordination agréé capable de rallier la communauté internationale. UN ولكي يكون هذا النظام فعالا، فإنه يحتاج إلى وجود مركز تنسيق معترف به بشكل عام يتمكن من جمع تأييد المجتمع الدولي.
    Chacun s'accorde à reconnaître sa valeur et, en raison de la réputation dont il jouit, il peut constituer un encouragement à l'adoption de mesures concrètes. UN وهو معترف به على نطاق واسع ونظرا لما يتمتع به من مكانة سامقة فإنه يمكن بحق استخدامه كحفاز لاتخاذ إجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus