ويكيبيديا

    "معظم أصحاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la plupart des parties
        
    • la majorité des parties
        
    • la plupart d'
        
    • par la plupart des
        
    • dans presque tous les
        
    la plupart des parties prenantes interrogées ont confirmé qu'elle avait des retombées positives imprévues au niveau politique. UN وعلى الصعيد السياسي، هناك تأكيد على النتائج الإيجابية غير المقصودة من قبل معظم أصحاب المصلحة الذين جرت مقابلات معهم.
    Au tout début du projet, la plupart des parties prenantes niaient l'écart salarial. UN وعندما بدأ المشروع, نفى معظم أصحاب المصلحة وجود فجوة في الرواتب.
    La nécessité de mettre en place un cadre législatif général en faveur du consommateur est encore un sujet de débat, même si la plupart des parties y sont favorables. UN ولا يزال النقاش دائراً حول ضرورة وجود تشريع شامل للمستهلك، وإن كان معظم أصحاب المصلحة يحبذون وجود هذا التشريع.
    Contribution à l'élaboration de normes applicables au concept de secteur informel et à la mesure de ses activités, qui soient acceptables pour la majorité des parties prenantes. UN إسهامات في وضع معايير لمفهوم القطاع غير الرسمي وقياسه تكون مقبولة من معظم أصحاب المصلحة.
    Cependant, la plupart d'entre eux n'ont pas tenu compte de l'entretien ou de l'amortissement applicable dans le préjudice invoqué. UN بيد أن معظم أصحاب المطالبات لم يدخلوا أية تعديلات لمراعاة بنود الصيانة أو استهلاك اﻷصول في خسائرهم المعلنة.
    Le travail qu'il a accompli a été très apprécié par la plupart des parties prenantes et salué comme une contribution importante au succès du cycle de 2011. UN وأعرب معظم أصحاب المصلحة عن تقديرهم الكبير للعمل الذي قام به الفريق والذي كان محل إشادة على اعتبار أنه شكّل إسهاما كبيرا في نجاح برنامج المقارنات الدولية لعام 2011.
    dans presque tous les cas, les requérants ont omis de fournir des preuves établissant que l'incapacité de payer dans laquelle se trouvaient leurs débiteurs était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأخفق معظم أصحاب المطالبات في تقديم أدلة تثبت أن عجز مدينيهم عن الدفع كان نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    De l'avis de la plupart des parties, cependant, il n'existe aucune différence entre médicaments génériques et brevetés, et les deux risquent d'être falsifiés. UN بيد أنه في نظر معظم أصحاب المصلحة، ليس ثمة فرق بين الأدوية الجنيسة والأدوية الاحتكارية إذ إنَّ كليهما يواجه خطر التزييف.
    La mission a cependant acquis la certitude que la plupart des parties prenantes nationales et internationales étaient d'accord pour dire qu'il fallait avant tout mettre en place un gouvernement de transition sans exclusive afin de préparer la tenue d'élections nationales. UN ومع ذلك، فقد تأكدت بعثة التقييم من أن معظم أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين يجمعون على اعتبار تشكيل حكومة انتقالية جامعة للتحضير للانتخابات الوطنية أمرا ذا أولوية.
    De même il est plus facile pour la plupart des parties prenantes de comprendre les incidences des changements s'ils concernent la fréquence et l'intensité, plutôt que la périodicité, des épisodes de fortes précipitations. UN وبالمثل، من الأسهل على معظم أصحاب المصلحة فهم الآثار المترتبة على التغيرات في تواتر ظواهر هطول الأمطار الغزيرة وشدتها، أكثر من فهم فترات عودة هذه الظواهر.
    la plupart des parties prenantes s'accordent à penser que les institutions nationales de maintien de l'ordre n'étaient ni bien formées ni bien équipées pour répondre aux troubles civils. UN ووافق معظم أصحاب المصلحة على أن المؤسسات الوطنية لإنفاذ القانون ليست مدربة أو مجهزة على النحو الملائم للسيطرة على القلاقل المدنية.
    la plupart des parties prenantes consultées ont estimé que le Mécanisme mondial n'a pas été en mesure de satisfaire à toutes les demandes en temps voulu, et plusieurs doutaient qu'il ait les moyens de faire face à un tel afflux. UN وارتأى معظم أصحاب المصلحة الذين تمت استشارتهم أن الآلية العالمية لم تستطع الاستجابة إلى كافة الطلبات في الوقت المناسب، مع أن عدداً منهم أعرب عن شكوكه إزاء قدرتها على تلبية هذا الطلب الهائل.
    Tant dans la recherche universitaire qu'au niveau opérationnel, la plupart des parties prenantes travaillent généralement sur des sujets qui concernent soit la parité des sexes, soit la protection des enfants, et ce souvent pour maintenir ce que l'on considère une certaine clarté conceptuelle. UN فقد جرت العادة، سواء في الأبحاث الأكاديمية أو على المستوى التنفيذي، على أن يعمل معظم أصحاب المصلحة في المواضيع المتصلة إما بالشؤون الجنسانية أو بالأطفال، وغالبا ما يتم ذلك في جُهد للحفاظ على ما يُعتبر أنه وضوح نظري.
    la plupart des parties prenantes ont salué la décision d'organiser un référendum national en août en vue de modifier trois dispositions de la Constitution se rapportant aux élections. UN 48 - رحّب معظم أصحاب المصلحة بقرار إجراء استفتاء وطني لتعديل ثلاثة أحكام من الدستور ذات صلة بالانتخابات في آب/أغسطس.
    Cette question doit être abordée dès le départ car la plupart des parties prenantes ne souhaitent pas examiner les risques futurs lorsqu'un accord est en vue. UN يجب مناقشة ذلك في المراحل الأولية حيث أن معظم أصحاب المصلحة لن يكونوا على استعداد لمناقشة المخاطر المستقبلية عندما يكون الاتفاق قريب المنال؛
    la plupart des parties prenantes au processus de paix en cours à Mindanao y ont participé, notamment des représentants du Bureau du Conseiller présidentiel pour le processus de paix, du Gouvernement philippin et du Front de libération islamique Moro ainsi que des membres du Congrès et de la société civile, des gouverneurs et des responsables religieux. Kirghizistan UN وضمّت تلك الحلقة معظم أصحاب المصلحة في عملية السلام الجارية حاليا في مينداناو، بما في ذلك أفرقة من مكتب المستشار الرئاسي لعملية السلام، وحكومة الفلبين، وجبهة مورو الإسلامية للتحرير، وكذلك أعضاء في الكونغرس والمجتمع المدني، ومحافظون، وزعماء دينيون.
    La principale question soulevée par la majorité des parties prenantes à cet égard concerne le rôle de ses composantes dans la protection des civils vulnérables exposés à un risque d'actes de violence. UN والقضية الرئيسية التي أثارها معظم أصحاب المصلحة في هذا الصدد هي دور هذين العنصرين في حماية المدنيين الضعفاء الذين يواجهون العنف.
    C. Coopération et remerciements La Commission a établi d'excellentes relations de travail avec la majorité des parties prenantes et de ses interlocuteurs en République centrafricaine, en particulier les autorités nationales de transition, les organisations non gouvernementales nationales et internationales, et les organismes des Nations Unies. UN ٢٦ - أقامت اللجنة علاقات عمل ممتازة مع معظم أصحاب المصلحة والمحاورين في جمهورية أفرقيا الوسطى، ولا سيما مع السلطات الانتقالية الوطنية والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية ووكالات الأمم المتحدة.
    la plupart d'entre eux fournissaient des services liés au tourisme ou aux loisirs, notamment en qualité d'hôteliers et de voyagistes. UN وكان معظم أصحاب المطالبات هؤلاء يقدمون خدمات السياحة أو الترفيه، ولا سيما بوصفهم مديري فنادق أو منظمي جولات.
    310. Dans sa méthode d'évaluation des pertes de revenu locatif, le Comité a considéré que les éléments de preuve à l'appui des réclamations pour ce type de perte devaient raisonnablement pouvoir être réunis par la plupart des requérants, même après l'invasion. UN 310- رأى الفريق في منهجية تقييمه للخسائر المتعلقة بالدخل المتحصل من الإيجارات أن الأدلة المؤيدة لخسائر الدخل يفترض على أساس معقول أنها في متناول معظم أصحاب المطالبات، حتى بعد الغزو.
    dans presque tous les cas, les requérants n'ont fourni aucun élément établissant que l'incapacité de payer dans laquelle se trouvaient leurs débiteurs était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم يقدم معظم أصحاب المطالبات أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد