Les nombreuses lacunes que présentent la plupart des législations nationales expliquent que la pratique diffère grandement d'un pays à l'autre. | UN | لأن هناك ثغرات عديدة في معظم التشريعات الوطنية مما يفسر اختلاف الممارسة بشدة من بلـد إلى آخر. |
De même, la plupart des législations nationales n’établissent pas de distinction entre le trafic et les migrations illégales. | UN | وكذلك، لا تميﱢز معظم التشريعات الوطنية بين الاتجار والهجرة غير المشروعة. |
la plupart des législations applicables aux produits chimiques sortent du domaine de compétence du secteur. | UN | ثم أن معظم التشريعات التي تتحكم في المواد الكيميائية توجد خارج اختصاص هذا القطاع. |
:: Mise en œuvre insuffisante ou impossible de la plupart des lois existantes dans les États arabes, parce qu'elles ne sont pas assorties de mécanismes d'exécution efficaces; | UN | :: تفتقر معظم التشريعات القائمة في الدول العربية إلى الآليات اللازمة والفعالة للتنفيذ، فهي غير كافية أو غير مطبقة. |
Il est à remarquer également que la plupart des lois adoptées ou modifiées récemment portaient spécifiquement sur les activités de financement du terrorisme et de blanchiment d'argent. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن معظم التشريعات التي اعتمدت أو عدلت مؤخرا تعنى تحديدا بتمويل الأنشطة الإرهابية وغسل الأموال. |
la plupart des textes de loi cités font essentiellement référence à la vente et au transfert d'armes, de munitions et de technologie en faveur d'États. | UN | وتشير معظم التشريعات المذكورة أساسا إلى بيع ونقل الأسلحة والذخيرة والتكنولوجيا إلى الدول. |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de référence au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans la plupart des textes législatifs concernant les enfants, ainsi que dans les décisions judiciaires et administratives et dans les politiques et programmes concernant les enfants. | UN | غير أنها قلقة إزاء عدم الإشارة إلى مبدأ مصالح الطفل الفضلى في معظم التشريعات المتعلقة بالأطفال وكذلك في القرارات القضائية والإدارية والسياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال. |
la plupart des législations réglementant les produits chimiques ne sont pas du ressort du secteur. | UN | ثم أن معظم التشريعات التي تتحكم في المواد الكيميائية توجد خارج اختصاص هذا القطاع. |
Il était contradictoire d'énoncer l'obligation générale de prévenir les dommages transfrontières tout en ne prévoyant pas les conséquences découlant d'un dommage effectif, une question qui était traitée dans la plupart des législations internes. | UN | وارتئي أن التفكير في الالتزام العام بمنع الضرر العابر للحدود وعدم النص في الوقت نفسه على العواقب الناجمة عن أي ضرر يحدث بالفعل، وهي مسألة تتناولها معظم التشريعات الوطنية، يعد موقفا متناقضا. |
130. la plupart des législations sur les pratiques restrictives du commerce renferment une liste des fonctions et pouvoirs que l'organe de tutelle possède pour accomplir sa tâche et qui constituent le cadre général de ses opérations. | UN | 130 تضع معظم التشريعات المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية قائمة بالوظائف والسلطات التي تحوزها السلطة من أجل نهوضها بمهامها، والتي توفر إطارا عاما لعملياتها. |
L'accès à l'eau est en fait si indissociable des droits fondamentaux de l'homme que la plupart des législations relatives à l'eau accordent la priorité absolue à l'approvisionnement en eau à des fins de consommation et d'hygiène. | UN | والحصول على المياه في واقع اﻷمر مرتبط بصورة وثيقة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية بحيث يعطي معظم التشريعات المتعلقة بالمياه أعلى أولوية لﻹمداد بالمياه ﻷغراض الشرب والمرافق الصحية. |
la plupart des législations nationales limitent la durée de la détention en vue de l'expulsion. | UN | 263 - وتحد معظم التشريعات الوطنية مدة الاحتجاز بغرض الطرد. |
Le projet d'article B codifiait des règles qui étaient, soit énoncées expressément dans certains instruments juridiques internationaux ou consacrées par la jurisprudence internationale, fût-elle régionale, soit reconnues dans la plupart des législations nationales. | UN | ويدون مشروع المادة باء قواعد تنص عليها صراحة بعض الصكوك القانونية الدولية أو تكرسها السوابق القانونية الدولية، ولو كانت إقليمية، أو تعترف بها معظم التشريعات الوطنية. |
On y analyse la résurgence des actes qui incitent à la haine et à la violence raciales, en dépit de l'existence, dans la plupart des législations nationales, de dispositions visant à contrecarrer de tels actes. | UN | ويُحلل التقرير عودة أفعال التحريض على الكراهية والعنف العنصريين رغم وجود نصوص في معظم التشريعات الوطنية ترمي إلى مكافحة هذه الأفعال. |
Le droit à une éducation de base est inscrit dans la plupart des législations nationales, 90 % des pays du monde s'étant dotés de règles juridiquement contraignantes sur la scolarité obligatoire des enfants. | UN | كما أن الحق في التعليم الأساسي هو في صلب معظم التشريعات الوطنية، فلدى 90 في المائة من بلدان العالم أنظمة ملزِمة قانونا تنص على التحاق الأطفال بالمدرسة. |
20. la plupart des législations nationales limitent la durée de la détention en vue de l'expulsion. | UN | 20- وتحدد معظم التشريعات الوطنية فترة الاحتجاز بغرض الطرد. |
En général, la plupart des lois en vigueur dans ce domaine étaient récentes — voire même en cours d'élaboration —, rédigées en termes généraux et très différenciées. | UN | وتشير الاتجاهات إلى أن معظم التشريعات التي سُنت في هذا المجال هي بوجه عام تشريعات حديثة أو ما زالت قيد اﻹعداد، وإلى أن هذه التشريعات هي في العادة عامة الطابع ومجزأة. |
la plupart des lois, règles et règlements en vigueur sont dépassés et inutiles pour ce qui est de contrôler, protéger et soutenir tous les aspects du secteur de l'eau. | UN | فقد أصبح معظم التشريعات والقواعد والأنظمة السائدة عتيقا وغير مناسب للسيطرة على جميع جوانب قطاع المياه وحمايتها وتعزيزها. |
la plupart des lois exigent soit qu'un tel accord ait été expressément indiqué dans la convention d'arbitrage ou d'une autre manière, soit que la demande de jonction soit soumise au consentement de toutes les parties. | UN | ويقتضي معظم التشريعات إما أن يكون ذلك الاتفاق قد أعرب عنه في اتفاق التحكيم أو على نحو آخر ، وإما أن يُرفع الطلب بموافقة جميع اﻷطراف . |
59. Dans la plupart des lois examinées, la demande de jonction doit être adressée à une juridiction étatique. | UN | ٩٥ - وبمقتضى معظم التشريعات المستعرضة ، ينبغي تقديم طلب الدمج الى محكمة . |
la plupart des textes de loi cités font essentiellement référence à la vente et au transfert d'armes, de munitions et de technologie en faveur d'États. | UN | وتشير معظم التشريعات المذكورة أساسا إلى بيع ونقل الأسلحة والذخيرة والتكنولوجيا إلى الدول. |
27. Le Comité est préoccupé par le fait que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas dûment appliqué par les organes législatifs et est donc absent de la plupart des textes législatifs concernant les enfants, ainsi que des décisions et mesures judiciaires et administratives et des programmes concernant les enfants. | UN | 27- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الهيئات التشريعية لا تطبق مبدأ مصالح الطفل الفضلى على النحو الملائم، ولذلك فإن هذا المبدأ يغيب عن معظم التشريعات التي تتعلق بالأطفال وعن القرارات القضائية والإدارية والسياسات والبرامج ذات الصلة بالأطفال. |
la majorité des législations nationales défendent le principe de non-discrimination, pour permettre aux consommateurs de prendre des décisions indépendantes en toute connaissance de cause grâce à la libre circulation des informations exactes (Principes directeurs, par. 23). | UN | وتتبع معظم التشريعات الوطنية مبدأ عدم التمييز(80) الذي يهدف إلى تمكين المستهلكين من اتخاذ قرارات عن اطلاع وبصورة مستقلة عن طريق التدفق الحر للمعلومات الدقيقة (الفقرة 23 من المبادئ التوجيهية)(81). |
En vertu du Northern Ireland Act (loi sur l'Irlande du Nord) de 1974, la plupart des mesures législatives adoptées par le Parlement d'Irlande du Nord sont désormais considérées comme des projets de lois par le Parlement de Westminster. | UN | وبموجب قانون ايرلندا الشمالية لعام ٤٧٩١، فإن معظم التشريعات التي كانت تعتمد سابقا بقانون يصدره برلمان ايرلندا الشمالية أصبح ينظر فيها برلمان ويستمنيستر في شكل مشاريع قوانين . |