Il faut espérer qu'à l'avenir, la volonté déclarée de lancer START III aboutira à de nouvelles réductions substantielles des armes nucléaires. | UN | واﻷمل معقود على أن تؤدي الرغبة المعلنة في البدء بمعاهدة ستارت الثالثة إلى مواصلة إجراء تخفيضات هامة في اﻷسلحة النووية. |
Il faut espérer qu'ils continuent de faire confiance à l'ONUDI. | UN | والأمل معقود على أن تواصل الدول الأعضاء وضع ثقتها في اليونيدو. |
Certes, leur déploiement s'effectue dans le cadre d'un accord conclu avec le Secrétaire général. | UN | وصحيح أن وزعهم يجري في إطار اتفاق معقود مع اﻷمين العام. |
Cette convention est définie comme un accord conclu entre les partis politiques agréés en vue de la mise en place d'institutions de consensus, du retour de la paix, de la sécurité et de la confiance, ainsi que de l'émergence d'un État de droit et du redressement économique du pays. | UN | وتعرَّف هذه الاتفاقية بأنها اتفاق معقود بين الأحزاب السياسية المعتمدة بهدف إقامة مؤسسات بتوافق الآراء واستعادة السلم والأمن والثقة وإقامة دولة يسودها حكم القانون والاصلاح الاقتصادي للبلاد. |
on espère que ces actions de réduction de la pauvreté contribueront à réduire le trafic d'êtres humains. | UN | والأمل معقود على أن تسهم مشاريع التخفيف من حدة الفقر هذه في تخفيض الاتجار بالأشخاص. |
Nous espérons que les responsables nationaux iraquiens s'entendront sur la formation du Gouvernement et placeront l'Iraq sur la voie du développement, de la construction et de la stabilité. | UN | والأمل معقود على القيادات الوطنية العراقية، للتوافق على تشكيل الحكومة ووضع العراق على طريق التنمية والبناء والاستقرار. |
Il faut souhaiter que le Gouvernement israélien se montrera à l'avenir coopératif avec tous les rapporteurs spéciaux dans l'exercice de leur mandat. | UN | والأمل معقود على أن تتعاون حكومة إسرائيل مع ولاية جميع المقررين الخاصين في المستقبل. |
Les efforts déployés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) en vue de renforcer continuellement l’efficacité de leurs opérations étaient louables, et il fallait espérer que ces efforts seraient sanctionnés par de nouvelles contributions aux ressources de base. | UN | كما أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان يبذلان جهدا ملحوظا لرفع كفاءة وفعالية عملياتهما بصفة مستمرة. واﻷمل معقود على أن تكافأ تلك الجهود بالدعم المتجدد للتبرعات اﻷساسية. |
Il faut espérer que cette tendance changera à mesure que davantage de femmes exerceront un métier. | UN | واﻷمل معقود على أن يتغير هذا الاتجاه مع دخول المزيد من النساء إلى الحياة المهنية. |
Il faut espérer que ces droits pourront être intégrés non seulement dans le système des Nations Unies mais aussi dans les politiques nationales de développement. | UN | والأمل معقود على إمكانية دمج هذه الحقوق ليس في منظومة الأمم المتحدة فحسب بل أيضا في سياسات التنمية الوطنية. |
Avec la nomination d'un nouveau commissaire pour la lutte contre la corruption, il faut espérer que la lutte contre la corruption sera encore plus vigoureuse. | UN | ومع تعيين مفوض جديد لمحاربة الفساد، فإن الأمل معقود على أن تكون الحرب ضد الفساد أكثر شراسة. |
Il faut espérer qu'une aide sera fournie en vue de renforcer la restructuration institutionnelle, les communications, l'infrastructure et la mobilité. | UN | والأمل معقود على تقديم المساعدة لمزيد من إعادة الهيكلة المؤسسية والاتصالات والهياكل الأساسية والتنقل. |
Il faut espérer que le perfectionnement des systèmes d'information, mentionné plus haut dans les paragraphes 11 à 13, facilitera à l'avenir cette analyse. | UN | والأمل معقود على أن يسهل تطوير نظم المعلومات المشار إليها في الفقرات 11 إلى 13 أعلاه إجراء هذا التحليل مستقبلا. |
Il faut espérer que la direction saura guider ses travaux avec l'autorité voulue. | UN | والأمل معقود على أن يكون تركيز الإدارة قويا بما يكفي لتوفير التوجيه الصحيح. |
Or, dans certains pays, il se peut que les tribunaux refusent de reconnaître et de faire exécuter une sentence conformément à la Convention de New York lorsque la sentence est fondée sur un compromis conclu par des moyens électroniques. | UN | وقد ترفض محاكم بعض الولايات القضائية الاعتراف بقرار تحكيم وإنفاذه بموجب اتفاقية نيويورك إذا كان قرار التحكيم مستندا إلى اتفاق تحكيم معقود بالوسائل الإلكترونية. |
En outre, un mariage conclu avec une personne qui n'a pas atteint l'âge minimum du mariage peut être déclaré nul si cela répond à l'intérêt de celle-ci. | UN | 657 - وفضلا عن ذلك، يجوز فسخ زواج معقود مع شخص دون سن الزواج إذا تطلبت ذلك مصالح الشخص الذي عقد الزواج قبل بلوغ سن الزواج. |
Comme indiqué plus haut, cette situation ne peut se produire que lorsque l'autre obligation découle d'une norme impérative ou d'une obligation bilatérale résultant d'un accord conclu entre l'organisation et un autre sujet du droit international. | UN | وكما هو موضح آنفا، فإن هذه الحالة لا تنشأ إلا إذا كان الالتزام الآخر منبثقا عن قاعدة آمرة أو التزام ثنائي معين معقود بين المنظمة وشخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
A cet égard, nous devons avertir les Etats Membres que le PAC ne se considère pas tenu d'honorer les livraisons ou d'effectuer des remboursements qui relèveraient d'un accord quelconque conclu sur la vente d'armes entre tout pays et le régime illégitime, en violation de l'embargo sur les armes imposé par l'Organisation des Nations Unies contre l'Afrique du Sud. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن نحذر الدول اﻷعضاء من أن مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا ليس ملزما بتنفيذ أي اتفاق بشأن مبيعات اﻷسلحة معقود بين أي بلد وبين النظام غير الشرعي انتهاكا لحظر اﻷسلحة المفروض من اﻷمم المتحدة على جنوب أفريقيا، ولا برد أية مبالغ عن تلك المبيعات إليه. |
on espère que cette formation sera dispensée de manière continue. | UN | والأمل معقود على تقديم هذا التدريب بصورة متواصلة. |
Nous sommes en train de créer un Comité permanent pour surveiller la mise en oeuvre de la Convention du Conseil de l'Europe, et nous espérons que l'ONU s'associera à ses travaux. | UN | ويجري حاليا إنشاء لجنة دائمة لرصد تنفيذ اتفاقية مجلس أوروبا، والأمل معقود على أن تكون للأمم المتحدة صلة بعملها. |
Il faut souhaiter que le Gouvernement mettra ces services à leur disposition dans les meilleurs délais, étant donné leur importance vitale pour les travaux de la Mission. | UN | واﻷمل معقود على أن تعجل الحكومة بتوفير هذه المرافق، نظرا ﻷهميتها الحاسمة ﻷعمال البعثة. |
Les efforts déployés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) en vue de renforcer continuellement l’efficacité de leurs opérations étaient louables, et il fallait espérer que ces efforts seraient sanctionnés par de nouvelles contributions aux ressources de base. | UN | كما أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يبذلان جهدا ملحوظا لرفع كفاءة وفعالية عملياتهما بصفة مستمرة. والأمل معقود على أن تكافأ تلك الجهود بالدعم المتجدد للتبرعات الأساسية. |
On peut espérer qu'un accord à ce sujet sera trouvé avant que le présent rapport ne soit soumis à l'Assemblée générale. | UN | والأمل معقود على أن يتم التوصل إلى اتفاق تام بشأن تجديد الموارد قبل أن يُعرض هذا التقرير على الجمعية العامة. |
on espérait que cette initiative permettrait une meilleure adéquation de l'enseignement aux exigences du marché du travail. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي هذا التطور إلى تمكين طلاب الوكالة من تلبية احتياجات السوق. |