ويكيبيديا

    "مع النص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec le texte
        
    • au texte
        
    • en veillant
        
    • étant entendu
        
    • sur le texte
        
    • avec la version
        
    • du texte
        
    • que le texte
        
    • en précisant
        
    Il a été recommandé que les différentes traductions du texte à l’examen soient mises en conformité avec le texte original français. UN وأوصي بتوفيق نصوص مختلف اللغات قيد النظر مع النص الفرنسي الأصلي.
    La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir envers les femmes, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. UN بيد أن وفدي سيكون مقصرا في واجبه تجاه المرأة إن لم يشر أيضا إلى عدة مجالات حساسة يختلف فيها مع النص اختلافا شديدا.
    La Commission devrait néanmoins décider du traitement à réserver au texte entre parenthèses. UN وقال إنَّه، مع ذلك، ينبغي للجنة البتّ في كيفية التعامل مع النص بين قوسين.
    Un âge minimum de la responsabilité pénale plus élevé, 14 ou 16 ans par exemple, contribue à un système de justice pour mineurs permettant, conformément au paragraphe 3 b) de l'article 40 de la Convention, de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire et en veillant au plein respect des droits fondamentaux et des garanties légales en faveur de ces enfants. UN ذلك أن مستوى أعلى لهذه السن الدنيا، مثل 14 أو 16 سنة، يساهم في نظام قضاء الأحداث الذي يتعامل، وفقاً للمادة 40(3)(ب) من الاتفاقية، مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، مع النص على احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل احتراماً كاملاً.
    La résolution n'admet de dérogation que pour les États membres qui subissent des sanctions internationales jusqu'à ce que celles-ci soient levées et pour les États considérés comme les moins avancés selon la classification des Nations Unies, étant entendu que cette dérogation devra être réexaminée dans trois ans. UN واستثنى ذلك القرار الدول الأعضاء التي تواجه جزاءات دولية إلى أن ترفع تلك الجزاءات، وكذلك أقل البلدان نموا وفقا لتصنيف الأمم المتحدة، مع النص على إعادة النظر في هذا الاستثناء بعد ثلاث سنوات.
    Le texte français devrait être aligné sur le texte anglais. UN وقال إن الترجمة الفرنسية ينبغي أن تأتي منسجمة مع النص الانكليزي.
    La délégation française transmet par écrit au Secrétariat les corrections qui pourraient être apportées à la version française des trois projets de résolution afin de supprimer ces différences avec la version originale. UN وسوف يحيل الوفد الفرنسي إلى اﻷمانـــة العامة خطيا التصويبات التي يمكن إدخالـــهاعلى النص الفرنســـي في مشاريع القرارات الثلاثة، ﻹزالة هذا التباين مع النص الانكليزي اﻷصلي.
    La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir envers les femmes, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. UN بيد أن وفدي سيكون مقصرا في واجبه تجاه المرأة إن لم يشر أيضا إلى عدة مجالات حساسة يختلف فيها مع النص اختلافا شديدا.
    Mais l'inconvénient serait que les efforts nécessaires pour l'élaborer dépasseraient largement le cadre du projet et risqueraient d'aboutir à un résultat incompatible avec le texte qu'est en train de préparer la Conférence de La Haye. UN ومع ذلك فإن عيب مثل هذا النهج هو أنه يؤدي إلى أن تمضي الجهود التي تبذل لاعداد هذه القاعدة إلى ما يتجاوز نطاق هذا المشروع ويمكن أن يفضي إلى نتيجة لا تتسق مع النص الجاري اعداده بواسطة مؤتمر لاهاي.
    Le commentaire de cet article contenait pourtant des arguments en faveur d'une version affinée du jus cogens pour tenir compte de ce type d'intervention et était donc, aux yeux du Rapporteur spécial, incompatible avec le texte. UN ورغم ذلك فإن التعليق على المادة 33 يحاجج مؤيدا وضع صيغة محسَّنة للقاعدة الآمرة لإجازة هذا التدخل، وهذا بالتالي، بحسب رأي المقرر الخاص، لا يتمشى مع النص.
    105. L'observateur des Philippines a demandé que le texte qu'il avait proposé soit reproduit avec le texte français dans l'annexe au rapport du groupe de travail. UN ٥٠١- وطلبت المراقبة عن الفلبين تضمين النص الذي اقترحته، مع النص الفرنسي، في مرفق تقرير الفريق العامل.
    Du fait de la souplesse et de la poursuite des consultations, les avis des délégations ne sont pas non plus immuables, mais évolueront avec le texte. UN وباقترانها بالمرونة واستمرار المشاورات بشأنها، فإن الأحكام الصادرة عن الوفود ليست أحكاماً منقوشة على الحجر، بل إنها ستتطور مع النص.
    En définitive, cette disposition du projet de convention devrait être pleinement conforme, et n'être en aucun cas contraire, au texte qu'élaborera la Conférence de La Haye. UN وأخيرا فإن هذا الحكم من مشروع الاتفاقية ينبغي أن يكون متسقا تماما مع النص الذي سيصدر عن مؤتمر لاهاي، وألا يتعارض معه بأي حال.
    À partir de cette information, il est possible d’accéder au texte intégral des documents publiés sur les sites Internet de l’ONU. UN ويتم، حيثما أمكن، توفير وصلات مع النص اﻷصلي للوثائق الموجودة على مواقع اﻷمم المتحدة في شبكة ويب الدولية.
    L'intervenante rapporte également un certain nombre de changements au texte espagnol pour l'aligner sur la version anglaise. UN وأجرت أيضاً عدداً من التغييرات على النص الاسباني لمشروع القرار لكي يتماشى مع النص الإنكليزي.
    Un âge minimum de la responsabilité pénale plus élevé, 14 ou 16 ans par exemple, contribue à un système de justice pour mineurs permettant, conformément au paragraphe 3 b) de l'article 40 de la Convention, de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire et en veillant au plein respect des droits fondamentaux et des garanties légales en faveur de ces enfants. UN ذلك أن مستوى أعلى لهذه السن الدنيا، مثل 14 أو 16 سنة، يساهم في نظام قضاء الأحداث الذي يتعامل، وفقاً للمادة 40(3)(ب) من الاتفاقية، مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، مع النص على احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل احتراماً كاملاً.
    Un âge minimum de la responsabilité pénale plus élevé, 14 ou 16 ans par exemple, contribue à un système de justice pour mineurs permettant, conformément au paragraphe 3 b) de l'article 40 de la Convention, de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire et en veillant au plein respect des droits fondamentaux et des garanties légales en faveur de ces enfants. UN ذلك أن مستوى أعلى لهذه السن الدنيا، مثل 14 أو 16 سنة، يساهم في نظام قضاء الأحداث الذي يتعامل، وفقاً للمادة 40(3)(ب) من الاتفاقية، مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، مع النص على احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل احتراماً كاملاً.
    Selon le mandat du Fonds, les dépenses doivent être consacrées à des projets approuvés par le Gouvernement et les institutions des Nations Unies, étant entendu qu'il devrait être possible de faire participer d'autres acteurs, notamment le secteur privé, les organisations non gouvernementales et la société civile. UN وبموجب اختصاصات الصندوق، ينبغي توجيه المصروفات إلى المشاريع التي وافقت عليها الحكومة ووكالات الأمم المتحدة، مع النص على احتمال إشراك أطراف فاعلة آخرى، بما في ذلك القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني.
    4. Approuve les propositions énoncées par le Comité des commissaires aux comptes aux paragraphes 6 et 7 de son rapport pour ce qui est des fonctionnaires responsables de l'application de ses recommandations, étant entendu que les fonctionnaires dont le titre ou les fonctions sont précisés conformément aux dispositions du paragraphe 6 dudit rapport doivent avoir rang de directeur de programme ou de chef de département, selon le cas; UN ٤ - تؤيد مقترحات مجلس مراجعي الحسابات الواردة في الفقرتين ٦ و ٧ من تقريره بشأن المساءلة عن تنفيذ توصياته، مع النص على أن الموظفين الذين يكشف عن صفاتهم أو وظائفهم وفقا للفقرة ٦ من التقرير، ينبغي أن يكونوا على مستوى مدير برنامج أو رئيس إدارة، حسب مقتضى الحال؛
    Par souci de précision, on alignera le texte arabe sur le texte anglais, et ce, en supprimant les deux premières virgules qui apparaissent dans le troisième paragraphe du préambule de la version arabe. UN ومن أجل توضيح هذه النقطة، ينبغي جعل النص العربي متمشيا مع النص الانكليزي من خلال حذف الفاصلتين الأوليين الواردتين في الفقرة الثالثة من ديباجة النص العربي.
    Il a été signalé qu'il était nécessaire de corriger une erreur dans la version espagnole du paragraphe 7.44 et d'harmoniser le texte espagnol du paragraphe 7.46 a) avec la version anglaise. UN 482 - ووجه الانتباه إلى ضرورة تصحيح خطأ وقع في الصيغة الإسبانية للفقرة 7-44، وتعديل النص الإسباني للفقرة 7-46 (أ) ليتسق مع النص الانكليزي للفقرة.
    Toute interprétation contraire n'irait manifestement pas dans le sens du texte. UN وأي تفسير يفيد العكس سيكون متناقضاً تناقضاً واضحاً مع النص.
    Une étude des testaments laissés par des hommes révèle que 10 % seulement d'entre eux confient leurs biens à leur femme pour leurs enfants, tandis que 90 % laissent leurs biens à leurs enfants, en précisant qu'ils devront prendre soin de leur mère. UN وتشير دراسة لوصايا الرجال إلى أن نسبة 10 في المائة فحسب تركوا ممتلكاتهم لزوجاتهم على سبيل الأمانة لأطفالهما، في حين ترك 90 في المائة الممتلكات للأطفال، مع النص على ضرورة أن تحظى الأم بالرعاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد