Un problème fondamental réside dans l'incapacité de ces différents systèmes de PGI à communiquer entre eux. | UN | وثمة مشكلة أساسية هي أن هذه النظم المختلفة لتخطيط الموارد في المؤسسة لا يمكنها التواصل مع بعضها البعض. |
Un problème fondamental réside dans l'incapacité de ces différents systèmes de PGI à communiquer entre eux. | UN | وثمة مشكلة أساسية هي أن هذه النظم المختلفة لتخطيط الموارد في المؤسسة لا يمكنها التواصل مع بعضها البعض. |
Elles peuvent communiquer entre elles, Et elles peuvent être programmées pour communiquer avec quiconque les contrôle. | Open Subtitles | بإمكانها التواصل مع بعضها ويمكن جعلها تتواصل مع ما يتحكّم بها أيّاً يكن |
Un tas de pièces mobiles agissant de concert avec grande précision. | Open Subtitles | العديد من الأجزاء المتحركة تعمل مع بعضها بدقة تامة |
Il faut du temps aux ministères ou aux secteurs des services pour travailler avec d'autres et partager des domaines qui étaient jusqu'à présent leur fief exclusif. | UN | فالوزارات أو قطاعات الخدمات تأخذ وقتا للعمل مع بعضها بعضا ولتقاسم مجالات العمل التي كانت سابقا مجالها الحصري. |
Les attributions des organes du gouvernement ne peuvent être déléguées, mais ces organes travaillent en collaboration les uns avec les autres dans l'exercice des fonctions publiques. | UN | ولا يجوز تفويض سلطات مختلف فروع الحكومة، ولكن على الفروع أن تتعاون مع بعضها البعض في أداء واجبات الدولة. |
C'est pas comme si des femmes étaient ensemble et parlaient à propos de ça. | Open Subtitles | ليس وكأن النساء تجتمع مع بعضها وتتحدث عن هذه الأمور صحيح؟ |
Toutes les tours téléphoniques communiquent entre elles pour que ton téléphone fonctionne partout dans le monde. | Open Subtitles | يجعل أبراج الهواتف تتكلم مع بعضها البعض لذا فإن هاتفك يعمل في كل بقعة من العالم |
Ce tapis harmonisait vraiment la pièce, non ? | Open Subtitles | هذه السجّادة، كانت تربط الغرفة مع بعضها صحيح؟ |
Dans ce contexte, les États doivent collaborer tant entre eux qu'avec les acteurs mondiaux concernés afin de trouver des solutions concrètes aux problèmes mondiaux. | UN | وفي ذلك السياق، على الدول أن تتعاون مع بعضها ومع الأطراف الفاعلة المعنية لإيجاد حلول حقيقية للمشاكل العالمية. |
Les États de l'aquifère sont tenus de coopérer entre eux ou avec les organisations internationales compétentes en vue de recueillir de nouvelles données et informations et de les mettre à la disposition des autres États de l'aquifère. | UN | ولذلك فإن دول طبقة المياه الجوفية مطالبة بالتعاون مع بعضها البعض أو مع المنظمات الدولية ذات الصلة من أجل جمع بيانات ومعلومات جديدة وإتاحة هذه البيانات والمعلومات لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى. |
Comme on l'a indiqué dans les rapports principaux, bien souvent les pays se font concurrence entre eux pour offrir les plus grands avantages aux investisseurs étrangers. | UN | وكما أشرنا في تقاريرنا اﻷساسية، كثيرة هي الحالات التي تتنافس فيها البلدان مع بعضها لعرض أفضل المغريات للاستثمار اﻷجنبي. |
C'est pourquoi ces organismes doivent coordonner activement leurs activités, non seulement entre eux mais également avec d'autres acteurs du développement. | UN | ولذا ينبغي لمؤسسات المنظومة أن تنسق بفعالية أنشطتها مع بعضها البعض ومع اﻷطراف اﻹنمائية الفاعلة اﻷخرى. |
Ils coopèrent entre eux ainsi qu'avec les ONG des pays d'origine. | UN | وتتعاون مع بعضها ومع المنظمات غير الحكومية في بلد المنشأ. |
Ceux-ci devront coopérer et collaborer plus étroitement entre eux, afin de fournir aux pays membres des stratégies opérationnelles et techniques efficaces. | UN | ويتعين على هذه اﻷجهزة أن تتعاون مع بعضها البعض على نحو أوثق بغية تزويد الدول اﻷعضاء باستراتيجيات تنفيذية وتقنيات فعالة. |
L'intervenant ne voit pas très bien comment les diverses parties du projet s'articulent entre elles, ni quels indicateurs de rendement seraient utilisés. | UN | وأعرب عن الحيرة بشأن الكيفية التي ستتمشى بها مختلف أجزاء المشروع مع بعضها البعض ونوع مؤشرات اﻷداء التي ستستخدم لقياس النتائج. |
En supposant que les conques communiquent entre elles elles les font sans être détectées. | Open Subtitles | بإفتراض أن سفنهم تتواصل مع بعضها البعض فأنهم يتواصلون دون أن نشعر بذلك |
La Convention impose aux organismes chargés de veiller à l'application des lois, aux organismes sanitaires et aux services de défense d'agir de concert à tout moment. | UN | وتنص الاتفاقية على أن تعمل دوائر التنفيذ والصحة والدفاع مع بعضها البعض في جميع الأوقات. |
Je voudrais par conséquent conclure mes remarques en lançant un appel à tous les États Membres pour qu'ils oeuvrent de concert à la poursuite des intérêts communs de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومن ثم، أود أن أختتم ملاحظاتي بدعــوة الدول اﻷعضاء إلى التعاون مع بعضها البعض في السعي إلى تحقيق المصالح المشتركة للمجتمع الدولي بأسره. |
Après cette date, seuls les pays participants ont été autorisés à faire du commerce de diamants bruts avec d'autres pays participants. | UN | وسمح بعد ذلك التاريخ للبلدان المشاركة فحسب بالاتجار بالماس الخام مع بعضها بعضا. |
Les déclarations interprétatives devraient être considérées comme des accords entre États concernant exclusivement leurs relations les uns avec les autres. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الإعلانات التفسيرية باعتبارها اتفاقات مبرمة بين الدول حصرا في علاقاتها مع بعضها بعضا. |
La prochaine étape est de voir vos représentations interagir ensemble et euh... | Open Subtitles | الخطوة التالية هي مشاهدة مخلوقاتكم تتواصل مع بعضها البعض.. |
- Ouais. ll harmonisait vraiment la pièce. | Open Subtitles | نعم، كانت تربط الغرفة مع بعضها |