ويكيبيديا

    "مع حالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des cas
        
    • les cas
        
    • à des situations
        
    • aux situations
        
    • en cas de
        
    • des affaires de
        
    • aux cas de
        
    • les affaires
        
    • de cas
        
    • des situations de
        
    • les situations
        
    • jongler avec les
        
    • quantitative avec les
        
    On renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. UN كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى.
    Le BSCI traite en priorité les cas d'exploitation et d'abus sexuels impliquant un viol ou des mineurs. UN ويتعامل المكتب على سبيل الأولوية مع حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي تتضمن حالات اغتصاب أو تمس القُصَّر.
    Nous relevons que le Conseil doit faire face à des situations de conflit complexes aux quatre coins du monde. UN ونلاحظ أن المجلس قد تعامل مع حالات صراعات معقدة في جميع أنحاء العالم.
    Cette volonté de restreindre le rôle de l'État a peut-être affaibli considérablement la capacité des institutions à faire face aux situations de crise. UN وقد يكون التركيز على تقليل حجم ودور الحكومة قد أضعف بشكل كبير القدرة المؤسسية على التعامل مع حالات الأزمات.
    ii) Les facteurs logistiques et autres obstacles à surmonter en cas d'urgence, notamment en cas de marée noire et de déversement de produits chimiques; UN ' ٢ ' العقبات السوقية وغيرها في التعامل مع حالات الطوارئ ومنها مثلا البقع النفطية والكيميائية؛
    Il s'inquiétait aussi du nombre limité de policières chargées des affaires de violences sexuelles et conjugales. UN وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء العدد المحدود للشرطيات القادرات على التعامل مع حالات العنف الجنسي والعنف العائلي.
    En outre, afin que la police accorde un rang de priorité suffisant aux cas de violences à l'égard des femmes, elle a reçu, en 2002, des instructions précisant la manière de traiter les cas de violence au foyer. UN ولضمان أن تعطي الشرطة أولوية كافية للحالات المتعلقة بالعنف المرتكب ضد المرأة أُصدرت للشرطة في عام 2002 تعليمات تحدِّد كيفية التعامل مع حالات العنف المنزلي.
    Dans le cadre de l'application du nouveau code de procédure pénale et de la réforme du ministère public qui en découlera, l'État partie prévoit que celui-ci sera doté d'unités spécialisées dans les affaires de disparition forcée. UN وكجزء من إصلاح جهاز النيابة العامة بما يتمشّى مع تنفيذ القانون الجديد للإجراءات الجنائية، من المتوقَّع أن تنشئ الدولة الطرف وحدات خاصة في جهاز النيابة العامة للتعامل مع حالات الاختفاء القسري.
    :: Il faudrait nommer des citoyens ordinaires expérimentés auprès des organes ayant pour mission de traiter des cas de violence tant au sein des États qu'à l'échelon national; UN :: يجب تعيين أشخاص من ذوي الخبرة والحساسية على مستوى القاعدة الشعبية في الهيات النظامية التي تتعامل مع حالات العنف على صعيد الولايات والصعيد الوطني
    :: Ouverture d'un dispensaire de référence pour le traitement des cas de violence familiale; UN :: تم افتتاح عيادة مرجعية للتعامل مع حالات العنف الأسري.
    En dépit de cela, on n'aura pas adopté et suivi une approche approfondie et intégrée dans le cadre de la gestion des cas de violence à l'égard des femmes et notamment de la violence dans la famille. UN ورغم ذلك، لم يطبق بشكل جيد نهج شامل ومتكامل في التعامل مع حالات العنف ضد المرأة والعنف العائلي.
    Elle a demandé ce qui était fait dans les cas de violence lorsque la femme victime refusait ou était dans l'incapacité de coopérer avec les autorités. UN وسألت عن كيفية تعامل الحكومة مع حالات العنف ضد المرأة التي اشتملت على نساء رفضن التعاون مع السلطات أو عجزن عن ذلك.
    Étudier la possibilité d'infliger des sanctions pénales et non plus seulement des mesures disciplinaires pour les cas d'abus de fonctions par des agents publics; UN :: بحث إمكانية اللجوء للعقوبة الجنائية عند التعامل مع حالات إساءة استغلال الوظيفة من جانب مسؤولين حكوميين، بدلاً من الاكتفاء بالتدابير التأديبية؛
    Il faut donc viser à réaliser la couverture universelle des besoins essentiels tout en ciblant les cas particuliers. UN لذا، ينبغي السعي إلى تحقيق التغطية الشاملة للخدمات الأساسية مع إمكانية استخدام الاستهداف للتعامل مع حالات محددة.
    Les instituts de recherche sont tenus de se doter d'un plan de secours qui leur permette effectivement de faire face à des situations d'urgence. UN ويجب على معاهد البحوث التخطيط للطوارئ بالشكل المناسب حتى تتمكن من التعامل بشكل فعال مع حالات الطوارئ.
    Deuxièmement, une division du travail créative et souple est tout à fait nécessaire lorsqu'on fait face à des situations d'urgence complexes. UN ثانيا، التقسيم المبتكر والمرن للعمل أمر لازم للتعامل مع حالات الطوارئ المعقدة.
    - Une formation spécifique aux situations de violences au sein du couple sera systématiquement proposée aux professionnels susceptibles de les repérer. UN - توفير تدريب خاص للتعامل مع حالات العنف الزوجي لجميع المهنيين الذين قد يكتشفوا مثل هذه الحالات.
    Module IV : Approches intégrées aux situations de conflit et d'après conflit UN الوحدة الرابعة: الأخذ بنهج متكاملة في التعامل مع حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع
    Un ensemble de directives sur la conduite à suivre en cas de soupçon d'occupation illégale faciliterait l'action de la police. UN كما أن توحيد التوجيهات بشأن التعامل مع حالات الاشتباه في شغل الممتلكات بصورة غير مشروعة من شأنه أن يساعد الشرطة.
    Il agit conformément aux règles et procédures applicables en cas de faute de la part d'un fonctionnaire. UN ويُتخذ ذلك الإجراء وفقا للمعايير والإجراءات المتبعة في التعامل مع حالات سوء سلوك الموظفين.
    Il s'inquiète par ailleurs de ce que seul un petit nombre de policières soient chargées des affaires de violence sexuelle et conjugale. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء العدد المحدود للشرطيات القادرات على التعامل مع حالات العنف الجنسي والعنف العائلي.
    En 2010, un projet conduit en Suède a évalué les méthodes de travail applicables aux cas de violence familiale en vue de les traiter de façon plus diligente et d'améliorer la collecte des éléments de preuve. UN وفي عام 2010، تمّ في إطار مشروع في السويد تقييم أساليب التعامل مع حالات العنف المنـزلي بغية تناولها بمزيد من السرعة وتحسين جمع الأدلة.
    Ainsi, seule l'Afrique du Sud est parvenue à traiter convenablement les affaires d'entente, particulièrement après la mise en place d'un programme de clémence. UN فعلى سبيل المثال، لم تتمكن سوى جنوب أفريقيا من التعامل بفعالية مع حالات التكتلات الاحتكارية، لا سيما بعد تطبيق برنامج التساهل مع هذه التكتلات.
    Vous ne vous occupez pas de ce genre de cas d'ordinaire. Open Subtitles أنتي في العادة لا تتعاملين حتى مع حالات كهذه.
    Les personnes qui rencontrent des situations de trafic illicite de migrants devraient, dès qu'elles le peuvent, demander conseil aux procureurs. UN وينبغي لمن يتعاملون مع حالات تهريب المهاجرين التماس مشورة أعضاء النيابة العامة في أبكر فرصة ملائمة.
    Le représentant s'est par ailleurs enquis de la façon dont les situations de catastrophe naturelle devaient être traitées. UN وسأل الممثل عن كيفية التعامل مع حالات الكوارث الطبيعية.
    42. Les systèmes de courrier électronique et de vidéoconférence permettent à l’Organisation d’établir les communications exigées par son programme de travail dans les délais les plus courts qu’autorise la nécessité de jongler avec les fuseaux horaires. UN ٤٢ - وأتاح البريد الالكتروني وقدرات المداولة عن بعد باستخدام الفيديو إمكانية الاتصال المباشر، مع حالات تأخير محدودة تعود إلى اختلاف المناطق الزمنية التي تنفذ فيها المنظمة برنامج عملها.
    Un élément de la dose collective qui n'a pas encore fait l'objet d'une évaluation quantitative avec les autres expositions professionnelles est celui imputable aux travaux d'urgence entrepris pour rétablir le confinement du réacteur endommagé à Tchernobyl. UN ولم يبلغ بعد، مع حالات التعرض المهني اﻷخرى، عن واحدة من مكونات الجرعة الجماعية وهي الجرعة الناجمة عن أعمال الطوارئ المضطلع بها لاحتواء آثار الضرر الذي أصاب مفاعل تشيرنوبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد