Ce serait particulièrement tragique et indéfendable dans la mesure où quatre des membres du Groupe de contact sont des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وهذا أمر مفجع ويتعذر تبريره لا سيما وأن أربعة من أعضاء فريق الاتصال هم أيضا أعضاء دائمون في مجلس اﻷمن. |
D'après le rapport, il apparaît clairement que la situation où se trouvent actuellement ces militaires ne peut être décrite que comme tragique. | UN | ويتجلى من التقرير أن الوضع الحالي الذي يجدون فيه هؤلاء أنفسهــم لا يمكن وصفه إلا بأنه وضع مفجع. |
La mort de membres d'équipes de secours dans l'exercice de leurs fonctions est particulièrement tragique. | UN | إن وفــاة موظفي اﻹغاثة أثناء أداء الواجب أمر مفجع بصــــورة خاصـــة. |
Premièrement, la référence à une < < calamité > > sert à établir un seuil, visant la nature de l'événement, et précisant que seuls des événements extrêmes relèvent du projet d'articles. | UN | فأولاً استخدمت الإشارة إلى حدث " مفجع " لتحديد عتبة، على أساس طبيعة الحدث، بحيث يقتصر الأمر على الأحداث البالغة الشدة. |
C'est terrible de voir... ce qui est arrivé à une amie. | Open Subtitles | وشيءٌ مفجع أن ترى صديقة لك بتلك الحالة |
Depuis quelques années, l'une des conséquences tragiques de la criminalité est la mort d'un grand nombre de mineurs de moins de 18 ans. | UN | فقبل بضعة أعوام، أدى النشاط الإجرامي إلى وفاة عدد من الشبان دون سن 18 بشكل مفجع. |
Il est tragique et scandaleux que l'envahissement de la ville de Bihać par les Serbes soit devenu une éventualité imminente. | UN | وأنه ﻷمر مفجع وشائن أن يصبح اكتساح الصرب لمدينة بيهاتش وشيكا. |
Nous déplorons en particulier la disparition tragique de Sergio Vieira de Mello, serviteur dévoué de notre organisation. | UN | ونحزن بصفة خاصة لوفاة سيرجيو فيرا دي ميللو، على نحو مفجع وهو الموظف المتفاني في منظمتنا. |
Il est tragique de constater qu'un an plus tard, les mêmes milices continuent à commettre des atrocités, cette fois-ci au Timor occidental. | UN | ومما هو مفجع أن نلاحظ أن المليشيات ذاتها ما زالت، بعد عام، ترتكب الفظائع ولكن في هذه المرة، في تيمور الغربية. |
Je suis encouragé par le fait que malgré le décès tragique et prématuré du Vice-Président Garang, les deux parties ont réaffirmé leur attachement à l'Accord. | UN | ويشجعني أنه رغم فقدان نائب الرئيس قرنق على نحو مفجع وسابق لأوانه، أعاد كلا الجانبين تأكيد التزامهما بالاتفاق. |
C'est une tragique mise en garde contre tout système qui se fonde sur l'intolérance ethnique et religieuse. | UN | وهي تحذير مفجع ضد أي نظام يقوم على التعصب العرقي والديني. |
Il est tragique de constater que la pratique pré-islamique de l'infanticide des filles existe encore dans un monde que nous considérons comme moderne et civilisé. | UN | وكم هو مفجع أن ممارسة وأد البنات التي كانت شائعة في الجاهلية لا زالت تنتاب عالما ننظر إليه على أنه عالم حديث ومتحضر. |
Il est tragique de constater que la pratique pré-islamique de l'infanticide des filles existe encore dans un monde que nous considérons comme moderne et civilisé. | UN | وكم هو مفجع أن ممارسة وأد البنات التي كانت شائعة في الجاهلية لا زالت تنتاب عالما ننظر إليه على أنه عالم حديث ومتحضر. |
Un conflit tragique de 34 jours a replongé la région dans l'instabilité qui y a régné pendant des décennies. | UN | فقد أدى صراع مفجع دام 34 يوما إلى إسقاط المنطقة مرة أخرى في وهدة عدم الاستقرار الذي ساد لمدة عقود من الزمن. |
La Bosnie en fournit l'exemple le plus tragique. | UN | والبوسنة أوضح مثال مفجع على ذلك. |
Premièrement, la référence à une < < calamité > > sert à établir un seuil, visant la nature de l'événement, et précisant que seuls les événements extrêmes relèvent du projet d'articles. | UN | فأولاً استخدمت الإشارة إلى حدث " مفجع " لتحديد عتبة، استناداً إلى طبيعة الحدث، بحيث يقتصر الأمر على الأحداث القصوى. |
Dans son projet d'article 3, le Comité de rédaction a choisi de resserrer la définition des catastrophes en mentionnant une calamité ou une série d'événements, à la suggestion de plusieurs membres de la Sixième Comité. | UN | 36 - واستطرد قائلا إنه في مشروع لجنة الصياغة للمادة 3، قررت اللجنة تضييق تعريف الكارثة كي يشير إلى " حدث مفجع أو سلسلة من الأحداث المفجعة " ، حسب ما اقترحه بعض أعضاء اللجنة السادسة. |
L'insécurité vient cependant gêner la Mission dans son action; le 28 octobre 2009, un terrible attentat contre une résidence des Nations Unies à Kaboul a ainsi coûté la vie à cinq membres du personnel. | UN | بيد أن انعدام الأمن يجلب تحديات تعرقل عمل البعثة، ومن ذلك وقوع اعتداء مفجع على دار للضيافة تابعة للأمم المتحدة في كابل في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2009 أودى بحياة خمسة من أفراد الأمم المتحدة. |
Profondément préoccupée par les répercussions tragiques que la guerre civile en Somalie continue d'avoir sur les conditions de vie de la population de ce pays, touchant 4 à 5 millions de personnes qui, soit réfugiées dans les pays voisins, soit déplacées à l'intérieur du pays, ont besoin d'une aide humanitaire d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما للحرب اﻷهلية في الصومال من تأثير مفجع على حياة شعبها، مما أثر على ما يتراوح بين ٤ ملايين و ٥ ملايين شخص أصبحوا إما لاجئين في بلدان مجاورة وإما مشردين داخليا، وفي حاجة إلى مساعدة إنسانية عاجلة، |
218. La guerre a bouleversé l'environnement des enfants de façon dramatique et leurs besoins les plus essentiels ne peuvent plus être satisfaits. | UN | ٨١٢ ـ ولقد دمرت الحرب بيئة اﻷطفال بشكل مفجع للغاية وجعلت تلبية معظم احتياجاتهم اﻷساسية مستحيلة. |
Depuis environ 25 ans, les pays en développement connaissent une détérioration catastrophique des termes de l’échange. | UN | وعلى امتداد السنوات اﻟ ٥٢ الماضية تقريبا، عانت البلدان النامية من انخفاض مفجع في معدلات التبادل التجاري. |
En effet, ne pas tenir compte de la résolution pourrait conduire à une course aux armements dans la région, une perspective trop dévastatrice pour même l'envisager. | UN | ومع ذلك، فقد يؤدي تجاهل تنفيذ القرار إلى حدوث سباق للتسلح النووي في المنطقة، وهو احتمال مفجع إلى درجة لا يمكن تصورها. |
C'est un crève-cœur de quitter sa maison de toujours. | Open Subtitles | إنه لشيء مفجع أن يترك أحدهم منزله القديم. يا إلهي. |