Nous reconnaissons la nécessité de freiner l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes classiques. | UN | ونحن نعترف بضرورة كبح تراكم الأسلحة التقليدية تراكماً مفرطاً ومزعزعاً للاستقرار. |
Ils ont affirmé au Rapporteur spécial que, dans tous les cas où des agents de la force publique semblaient avoir réagi de manière excessive, les pouvoirs publics n'hésitaient pas à prendre toutes les mesures voulues. | UN | وأكدوا للمقرر الخاص أنه حدث في جميع الحالات، التي يبدو أن رد فعل مفرطاً قد حصل فيها على أيدي موظفي إنفاذ القوانين، أن التزمت الحكومة باتخاذ جميع التدابير المناسبة. |
De fait, une perte peut également être subie en pareil cas si le montant de la sûreté est excessif. | UN | والواقع أنه يمكن أن تقع خسارة أيضاً في حالة ما إذا كان مبلغ الضمان مفرطاً. |
Elle a évoqué des cas fréquents de recours excessif à la force par la police britannique dans les villes au cours de manifestations de masse en 2011. | UN | وذكر حالات كثيرة استخدمت فيها الشرطة البريطانية القوة استخداما مفرطاً في المدن إبان المظاهرات الشعبية لعام 2011. |
Le Comité considère que cette procédure a été trop longue et insatisfaisante. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء كان مفرطاً في الطول وغير مقنع. |
Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. | UN | وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة. |
Nous reconnaissons la nécessité de freiner l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes classiques. | UN | ونحن نعترف بضرورة كبح تراكم الأسلحة التقليدية تراكماً مفرطاً ومزعزعاً للاستقرار. |
Les forces militaires spéciales, en particulier, appliqueraient une force excessive en toute impunité. | UN | وقيل إن القوات العسكرية والقوات الخاصة، على وجه الخصوص، قد استخدمت القوة استخداماً مفرطاً وإنها أفلتت من العقاب. |
Son devoir de rendre compte est une condition nécessaire du droit d'accès à l'information du public et l'interdiction en cause constitue une restriction excessive et disproportionnée. | UN | وواجبه في الإبلاغ شرط مسبق لحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات، ويشكل الحظر المذكور تقييداً مفرطاً وغير متناسب. |
La condamnation de l'auteur pour cet acte ne peut être considérée comme excessive au regard de la situation dans l'État partie. | UN | ولذلك لا يمكن اعتبار إدانة صاحب البلاغ لنشره هذه المعلومات مفرطاً في سياق ظروف الدولة الطرف. |
Un tel espace vital pourrait être jugé excessif et inutile du point de vue de la plupart des pays membres des Nations Unies les moins développés. | UN | ويمكن اعتبار هذا المعيار المكاني معياراً مفرطاً ومسرفاً من وجهة نظر معظم أقل البلدان نمواً الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Elle estime qu'il a été fait de ces armes un usage excessif et injustifié du point de vue militaire. | UN | وترى اللجنة أن استخدام هذه الذخائر كان مفرطاً ولا يبرره أي سبب من أسباب الضرورة العسكرية. |
Il semble qu'un recours excessif à la force ait entraîné de nombreux décès. | UN | ويبدو أن استعمالاً مفرطاً للقوة أدى إلى وفيات كثيرة. |
Certains ont fait valoir que le fait de traiter les communications collectives conduirait à trop épuiser le temps et les ressources limités du Comité. | UN | وذهبت وفود أخرى إلى أن ضرورة تناول البلاغات الجماعية ستشكل ضغطاً مفرطاً على وقت اللجنة ومواردها المحدودين. |
En mettant l'accent sur les besoins économiques réels d'un État, ce processus permettrait d'utiliser le temps précieux qui reste avant que les réalités sur le terrain n'aient trop changé. | UN | كما أن من شأنه أن يساعد، من خلال التركيز على الاحتياجات الاقتصادية الحقيقية لإقامة الدولة، في توفير الوقت الثمين والمتبقي قبل أن تتبدل الحقائق القائمة على أرض الواقع تبدلاً مفرطاً. |
L'avis a été exprimé que l'examen de cette section était trop axée sur l'économie. | UN | ورئي أنَّ المناقشة في هذا الباب تركّز تركيزاً مفرطاً على الاقتصاد. |
Ceux qui sont imposés actuellement pour le franchissement des frontières sont jugés excessifs. | UN | أما التأخير عند عبور الحدود فيعتبر مفرطاً في الوقت الحاضر. |
Deuxièmement, il est interdit d'employer des moyens et méthodes de guerre qui causent des dommages excessifs à l'environnement. | UN | ثانياً هناك حظر مفروض على استعمال وسائل وأساليب قتالية تلحق بالبيئة الطبيعية ضرراً مفرطاً. |
Le tourisme sexuel et l'exploitation sexuelle affectaient la jeunesse autochtone de façon disproportionnée. | UN | وتؤثر السياحة الجنسية والاستغلال الجنسي تأثيراً مفرطاً على شباب الشعوب الأصلية. |
Le mandat ne doit pas excessivement élargir l'univers des violations sur lesquelles enquêter. | UN | وينبغي ألا توسع الولاية نطاق عالم الانتهاكات التي يجب التحقيق فيها توسيعاً مفرطاً. |
Le Rapporteur spécial engage les propriétaires de médias à conclure avec leur personnel des accords garantissant l'indépendance éditoriale et tendant à éviter que les considérations commerciales influent indûment sur le contenu médiatique. | UN | ويشجع المقرر الخاص المالكين وموظفيهم المهنيين على إبرام اتفاقات تكفل استقلال هيئات التحرير وتضمن عدم تأثير الاعتبارات التجارية تأثيراً مفرطاً في المحتوى الإعلامي. |
100. Tout paraît indiquer, dans le premier cas comme dans le deuxième, que l'emploi de la force dans les opérations de répression policière a été abusif. | UN | ٠٠١- وفي هاتين الحالتين، فإن كل شيء يبدو أنه يدل على أن استخدام القوة في القمع الشرطي كان مفرطاً. |