L'obligation de signalement est imposée aux institutions financières et autres intermédiaires dans quatre États. | UN | والالتزام بالإبلاغ مفروض على المؤسسات المالية وغيرها من الوسطاء في أربع من الدول. |
Pour ce qui est de l'emploi, aucune restriction n'est imposée ni aux hommes ni aux femmes. | UN | وليس هناك فيما يخص العمل أي قيد مفروض لا على الرجل ولا على المرأة. |
Bien que les deux parties ne paraissent pas désireuses de voir se produire une nouvelle escalade du conflit, elles n'accepteraient pas une solution imposée. | UN | ومع أنه ليس لدى أي من الطرفين مصلحة في مواصلة تصعيد الصراع، فإنهما لن يقبلوا بحل مفروض. |
Les couvrefeux sont apparemment imposés pour le confort des colons qui vivent dans le secteur et auxquels ces mesures ne sont pas applicables. | UN | ويبدو أن هذا الحظر مفروض لإراحة المستوطنين في المنطقة فهو غير مفروض عليهم. |
À son tour, le Nigeria était sous le coup d'un embargo décrété par les pays occidentaux, qui l'empêchait d'approvisionner ses troupes en armes et en munitions. | UN | وتخضع نيجيريا، بدورها، لحظر مفروض من جانب بلدان غربية، وهو حظر أدى إلى نفاذ إمدادات الأسلحة والذخيرة اللازمة لقواتها. |
Même des politiques et des mesures saines peuvent être rejetées si des pays appelés à les mettre en oeuvre perçoivent cette mise en oeuvre comme leur étant imposée. | UN | بل إن السياسات السليمة والتدابير السليمة يمكن أن ترفض إذا رأت البلدان المدعوة لتنفيذها أن هذا التنفيذ مفروض عليها. |
Tout retard ou toute condition imposée sont susceptibles de saper le processus de paix et de différer la coopération et l'assistance qui sont si indispensables aux peuples de la région. | UN | وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة. |
Les procès ne constituent pas une obligation imposée par l'étranger au Cambodge. | UN | وليست المحاكمات بمثابة إجراء مفروض من الخارج على كمبوديا. |
L'unique véritable solution est une solution politique négociée et juste, non une solution militaire ou une solution injuste imposée de façon unilatérale. | UN | والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد. |
Aucune interdiction n'est actuellement imposée aux forces armées des entités pour non-respect des impératifs de la politique de déminage. | UN | وليس هناك حاليا حظر مفروض على القوات المسلحة للكيان بسبب عدم تقيدها بعمليات إزالة اﻷلغام. |
L'autonomisation des femmes autochtones est parfois présentée comme une valeur imposée par le monde occidental. | UN | ويُصوَّر تمكين نساء الشعوب الأصلية أحياناً على أنه مفروض من قيم المجتمعات الغربية. |
Cette exigence de prendre un pilote à bord est imposée à tous les navires qui transitent par le détroit. | UN | إن هذا الشرط مفروض على كل السفن التي تعبر المضيق، وليس فقط على تلك التي تريد أن ترسو في الموانئ الأسترالية. |
Seulement ce choix doit se faire en fonction de l'urgence et non en fonction d'une hiérarchisation politique imposée qui confère à tel point une valeur et dénie à tel autre point tout mérite. | UN | لكن يجب أن يتم هذا الاختيار على أساس درجة إلحاح القضايا وليس على أساس ترتيب سياسي مفروض يعطي قيمة لبند وينكر أهمية بنود أخرى. |
À cela s'ajoute l'interdiction imposée aux filiales de sociétés des États-Unis d'Amérique de commercer avec Cuba, ce qui restreint davantage encore les possibilités d'échanges avec le reste du monde. | UN | أضف الى ذلك حظر التجارة مع كوبا، وهو حظر مفروض على فروع الشركات اﻷمريكية، مما يؤدي الى زيادة تقييد إمكانات السوق في سائر أنحاء العالم. |
Autrement dit, la démarginalisation exige une action délibérée imposée du dehors, et de ce fait foncièrement non participative. | UN | وبعبارة أخرى، إن إشراك الفئات المهمشة سابقا يتطلب بذل جهد ممهد لذلك مفروض من الخارج، وبالتالي لا يعبر عن المشاركة في جوهره. |
L'infériorité culturelle d'un sexe imposée par la société, qui est à l'origine de l'inégalité entre les sexes, empêche la réalisation d'objectifs en matière d'éducation et d'emploi concernant les filles et les femmes. | UN | من شأن تحيُّز جنساني مفروض مجتمعياً ويتم على أساس ثقافي ليشكل سبباً لعدم المساواة بين الجنسين، أن يعوق إتاحة التعليم والتشغيل للفتاة والمرأة. |
Ces actes sont perçus comme des châtiments collectifs imposés au peuple palestinien. | UN | ويتم النظر إلى هذه الأعمال على أنها عقاب جماعي مفروض على الشعب الفلسطيني. |
À son tour, le Nigéria est sous le coup d’un embargo décrété par les pays occidentaux qui l’empêche d’approvisionner ses troupes en armes et en munitions. | UN | وتخضع نيجيريا، بدورها، لحظر مفروض من جانب بلدان غربية، وهو حظر يؤدي إلى نفاد إمدادات اﻷسلحة والذخيرة اللازمة لقواتها. |
L'obligation de signaler les transactions suspectes s'impose t-elle aux intermédiaires financiers tels que les agents immobiliers, les notaires et les comptables? | UN | هل شرط الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة مفروض على الوسطاء الماليين مثل عملاء العقارات والمحامين والمحاسبين؟ |
Un fardeau additionnel est imposé par les dépenses financières directement encourues par ces États pour entretenir un système administratif compliqué de surveillance et de contrôle de la stricte application des sanctions. | UN | وهنــاك عــبء إضافي مفروض من خلال النفقات المالية المباشرة التي تتكبدها هذه البلدان لﻹبقاء على نظام إداري محكــم لرصــد ومراقبــة التنفيذ الدقيق للجزاءات. |
Une organisation internationale peut, par exemple, avoir coopéré avec un État à la violation d'une obligation qui s'imposait à eux deux. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن تكون المنظمة الدولية قد تعاونت مع دولة ما في انتهاك التزام مفروض عليهما معاً. |