"مفروض" - Traduction Arabe en Français

    • imposée
        
    • imposés
        
    • décrété
        
    • impose
        
    • est imposé
        
    • qui s'imposait
        
    L'obligation de signalement est imposée aux institutions financières et autres intermédiaires dans quatre États. UN والالتزام بالإبلاغ مفروض على المؤسسات المالية وغيرها من الوسطاء في أربع من الدول.
    Pour ce qui est de l'emploi, aucune restriction n'est imposée ni aux hommes ni aux femmes. UN وليس هناك فيما يخص العمل أي قيد مفروض لا على الرجل ولا على المرأة.
    Bien que les deux parties ne paraissent pas désireuses de voir se produire une nouvelle escalade du conflit, elles n'accepteraient pas une solution imposée. UN ومع أنه ليس لدى أي من الطرفين مصلحة في مواصلة تصعيد الصراع، فإنهما لن يقبلوا بحل مفروض.
    Les couvrefeux sont apparemment imposés pour le confort des colons qui vivent dans le secteur et auxquels ces mesures ne sont pas applicables. UN ويبدو أن هذا الحظر مفروض لإراحة المستوطنين في المنطقة فهو غير مفروض عليهم.
    À son tour, le Nigeria était sous le coup d'un embargo décrété par les pays occidentaux, qui l'empêchait d'approvisionner ses troupes en armes et en munitions. UN وتخضع نيجيريا، بدورها، لحظر مفروض من جانب بلدان غربية، وهو حظر أدى إلى نفاذ إمدادات الأسلحة والذخيرة اللازمة لقواتها.
    Même des politiques et des mesures saines peuvent être rejetées si des pays appelés à les mettre en oeuvre perçoivent cette mise en oeuvre comme leur étant imposée. UN بل إن السياسات السليمة والتدابير السليمة يمكن أن ترفض إذا رأت البلدان المدعوة لتنفيذها أن هذا التنفيذ مفروض عليها.
    Tout retard ou toute condition imposée sont susceptibles de saper le processus de paix et de différer la coopération et l'assistance qui sont si indispensables aux peuples de la région. UN وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة.
    Les procès ne constituent pas une obligation imposée par l'étranger au Cambodge. UN وليست المحاكمات بمثابة إجراء مفروض من الخارج على كمبوديا.
    L'unique véritable solution est une solution politique négociée et juste, non une solution militaire ou une solution injuste imposée de façon unilatérale. UN والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد.
    Aucune interdiction n'est actuellement imposée aux forces armées des entités pour non-respect des impératifs de la politique de déminage. UN وليس هناك حاليا حظر مفروض على القوات المسلحة للكيان بسبب عدم تقيدها بعمليات إزالة اﻷلغام.
    L'autonomisation des femmes autochtones est parfois présentée comme une valeur imposée par le monde occidental. UN ويُصوَّر تمكين نساء الشعوب الأصلية أحياناً على أنه مفروض من قيم المجتمعات الغربية.
    Cette exigence de prendre un pilote à bord est imposée à tous les navires qui transitent par le détroit. UN إن هذا الشرط مفروض على كل السفن التي تعبر المضيق، وليس فقط على تلك التي تريد أن ترسو في الموانئ الأسترالية.
    Seulement ce choix doit se faire en fonction de l'urgence et non en fonction d'une hiérarchisation politique imposée qui confère à tel point une valeur et dénie à tel autre point tout mérite. UN لكن يجب أن يتم هذا الاختيار على أساس درجة إلحاح القضايا وليس على أساس ترتيب سياسي مفروض يعطي قيمة لبند وينكر أهمية بنود أخرى.
    À cela s'ajoute l'interdiction imposée aux filiales de sociétés des États-Unis d'Amérique de commercer avec Cuba, ce qui restreint davantage encore les possibilités d'échanges avec le reste du monde. UN أضف الى ذلك حظر التجارة مع كوبا، وهو حظر مفروض على فروع الشركات اﻷمريكية، مما يؤدي الى زيادة تقييد إمكانات السوق في سائر أنحاء العالم.
    Autrement dit, la démarginalisation exige une action délibérée imposée du dehors, et de ce fait foncièrement non participative. UN وبعبارة أخرى، إن إشراك الفئات المهمشة سابقا يتطلب بذل جهد ممهد لذلك مفروض من الخارج، وبالتالي لا يعبر عن المشاركة في جوهره.
    L'infériorité culturelle d'un sexe imposée par la société, qui est à l'origine de l'inégalité entre les sexes, empêche la réalisation d'objectifs en matière d'éducation et d'emploi concernant les filles et les femmes. UN من شأن تحيُّز جنساني مفروض مجتمعياً ويتم على أساس ثقافي ليشكل سبباً لعدم المساواة بين الجنسين، أن يعوق إتاحة التعليم والتشغيل للفتاة والمرأة.
    Ces actes sont perçus comme des châtiments collectifs imposés au peuple palestinien. UN ويتم النظر إلى هذه الأعمال على أنها عقاب جماعي مفروض على الشعب الفلسطيني.
    À son tour, le Nigéria est sous le coup d’un embargo décrété par les pays occidentaux qui l’empêche d’approvisionner ses troupes en armes et en munitions. UN وتخضع نيجيريا، بدورها، لحظر مفروض من جانب بلدان غربية، وهو حظر يؤدي إلى نفاد إمدادات اﻷسلحة والذخيرة اللازمة لقواتها.
    L'obligation de signaler les transactions suspectes s'impose t-elle aux intermédiaires financiers tels que les agents immobiliers, les notaires et les comptables? UN هل شرط الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة مفروض على الوسطاء الماليين مثل عملاء العقارات والمحامين والمحاسبين؟
    Un fardeau additionnel est imposé par les dépenses financières directement encourues par ces États pour entretenir un système administratif compliqué de surveillance et de contrôle de la stricte application des sanctions. UN وهنــاك عــبء إضافي مفروض من خلال النفقات المالية المباشرة التي تتكبدها هذه البلدان لﻹبقاء على نظام إداري محكــم لرصــد ومراقبــة التنفيذ الدقيق للجزاءات.
    Une organisation internationale peut, par exemple, avoir coopéré avec un État à la violation d'une obligation qui s'imposait à eux deux. UN ومن الأمثلة على ذلك أن تكون المنظمة الدولية قد تعاونت مع دولة ما في انتهاك التزام مفروض عليهما معاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus