De telles mesures, préconisées dans le plan d'action, correspondaient bien à la notion de droit au développement. | UN | وسُلط الضوء في خطة العمل على هذه المبادرات التي تتماشى مع مفهوم الحق في التنمية. |
En outre, il a été suggéré d'indiquer, dans l'observation générale, que la notion de droit au travail est un élément de l'identité de la personne. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن يُشير التعليق العام إلى مفهوم الحق في العمل بوصفه جزءاً من الهوية. |
la notion de droit à l'enseignement, visée à l'article 15, était loin d'être négligeable. | UN | وقال إن مفهوم الحق في التعليم، الوارد في المادة ١٥، مفهوم في غاية اﻷهمية. |
le concept de droit au développement ne trouvera une expression concrète qu'avec l'appui politique ferme et efficace des Etats Membres. | UN | ولن يمكن ترجمة مفهوم الحق في التنمية في الممارسة العملية إلا بدعم سياسي قوي وفعال من الدول اﻷعضاء. |
Mme Burgess (Canada) déclare que son pays appuie le concept du droit au développement lorsqu'il place la personne au premier plan en tant que participant et bénéficiaire principal du développement. | UN | 121 - السيدة بورغيس (كندا): قالت إن بلدها يؤيد مفهوم الحق في التنمية الذي يتمحور حول الإنسان بوصفه مشاركا رئيسيا في التنمية ومستفيدا رئيسيا منها. |
Certains gouvernements ont exercé des pressions pour remplacer le concept de droit à l'alimentation par celui de sécurité alimentaire. | UN | ومارست بعض الحكومات الضغط من أجل الاستعاضة عن مفهوم الحق في الغذاء بمفهوم الأمن الغذائي. |
le concept du droit à l'alimentation a également suscité de vifs débats au cours des négociations relatives à la formulation de la Déclaration finale. | UN | وتخللت المفاوضات المتعلقة بالإعلان الختامي مناقشات حامية بشأن مفهوم الحق في الغذاء. |
La jurisprudence de certains pays sur l'accès aux soins de santé peut faciliter la compréhension conceptuelle du droit à la science. | UN | ومن السوابق القضائية الوطنية المتعلقة بالحصول على الرعاية الصحية ما يمكن أن يعين على اكتناه مفهوم الحق في العلم. |
On peut commencer par s'interroger sur ce qu'implique la notion de droit au développement. | UN | ويمكن البدء بالإشارة إلى ما يستلزمه مفهوم الحق في التنمية. |
Lorsque la notion de droit au développement a été évoquée pour la première fois en 1998, le monde était très différent de ce qu'il est aujourd'hui, et il continue de changer. | UN | فعندما أثير مفهوم الحق في التنمية للمرة الأولى في عام 1998، كان العالم مختلفا عما هو عليه اليوم، وسيستمر في التغيير. |
En 1998, année du cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme, le lien entre la notion de droit au développement et la bonne gouvernance s’est trouvé renforcé. | UN | ١٤ - وفي عام ١٩٩٨، شهدت الذكرى السنوية الخمسون لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ارتباطا متزايدا بين مفهوم الحق في التنمية والحكم السليم. |
la notion de droit au développement permet de mettre en évidence les liens existant entre tous les droits et de les envisager sous l’angle de la participation de l’homme au développement durable. | UN | إن مفهوم الحق في التنمية يسمح بالاعتراف بالروابط بين جميع الحقوق، ويمكن من فهمها من منظور مشاركة الفرد في التنمية المستدامة. |
— Comment traduire la notion de droit au développement en programmes pouvant être mis en oeuvre au niveau national; | UN | - كيف يمكن ترجمة مفهوم الحق في التنمية إلى برامج عمل يتم إدراجها على الصعيد الوطني؛ و |
L'histoire de l'éducation est incomparablement plus vieille que la notion de droit à l'éducation et de droits en matière d'éducation et la Rapporteuse spéciale se rend pleinement compte de la nouveauté des questions soulevées par l'exercice de son mandat. | UN | وإن تاريخ التعليم أطول بما لا يقاس من مفهوم الحق في التعليم والحقوق في ميدان التعليم، وإنها تدرك إدراكا كاملا أن المسائل التي تطرقها ولايتها جديدة تماماً. |
Selon elles, la notion de droit à la paix existait en tant que droit collectif dans le cadre juridique normatif du droit international et jouissait déjà d'un large soutien dans la communauté internationale. | UN | وترى الوفود أن مفهوم الحق في السلام قائم باعتباره حقاً جماعياً في الإطار القانوني التنظيمي للقانون الدولي وأنه يحظى بدعم واسع النطاق من المجتمع الدولي. |
12. la notion de droit à réparation s'insère dans le cadre du droit de recours et comporte deux aspects, l'un procédural, l'autre substantiel. | UN | 12- يقع مفهوم الحق في الجبر في إطار قانون سبل الانتصاف ويشتمل على جانبين: جانب إجرائي وجانب موضوعي. |
le concept de droit au développement s'est progressivement enrichi à l'occasion de ces conférences mondiales. | UN | وقد ازداد مفهوم الحق في التنمية ثراء بالتدريج بسبب هذه المؤتمرات العالمية. |
99. le concept de droit au développement devrait aider à lutter contre l'exclusion et l'aliénation sociale, économique et politique. | UN | ٩٩ - ويجب أن يساهم مفهوم الحق في التنمية في مكافحة اﻹبعاد والعزلة على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
Ce modèle s'écarte de la logique de la réforme agraire fondée sur le concept du droit au sol et de la redistribution des terres pour lui substituer le point de vue que l'accès à la terre n'est possible qu'en la payant au prix du marché, en dépit du contexte historique à l'origine de ces inégalités. | UN | وهذا النموذج ينأى بمنطق الإصلاح الزراعي عن مفهوم الحق في الأرض وإعادة التوزيع، نحو وجهة نظر مفادها أنه لا يمكن الحصول على الأرض إلا عن طريق شرائها بأسعار السوق، رغم أن عدم المساواة حصل ضمن عملية تاريخية في هذا السياق. |
Mme Churchill-Smith (Canada) dit que sa délégation considère le droit au développement comme étant un lien important qui relie tous les droits de l'homme, et appuie le concept du droit au développement lorsqu'il place la personne au premier plan. | UN | ١٠٦ - السيدة تشرشل - سميث (كندا): قالت إن وفدها يعتبر أن الحق في التنمية جسر هام بين جميع حقوق الإنسان، وهو يؤيد مفهوم الحق في التنمية الذي يركز على الفرد في جوهره. |
Toutefois, ainsi que l'a déjà relevé précédemment le Rapporteur spécial, le concept de droit à l'alimentation est beaucoup plus fort que celui de sécurité alimentaire. | UN | وكما سبق أن لاحظ المقرر الخاص فإن مفهوم الحق في الغذاء أقوى كثيرا من مفهوم الأمن الغذائي. |
Le Rapporteur spécial estime que si le concept du droit à l'alimentation pouvait être renforcé par ce processus, les gouvernements seront de plus en plus tenus comptables des promesses qu'ils font lors des sommets internationaux, dès lors que les mesures visant à éliminer la faim deviennent des obligations légales et non seulement une option politique. | UN | ويعتقد المقرر الخاص بأنه إذا كان من الممكن تعزيز مفهوم الحق في الغذاء من خلال هذه العملية فإن الحكومات ستتحمل نتيجة لذلك مزيدا من المسؤولية عـن الوعود التي قدمتها في مؤتمرات القمة الدولية نظرا لأن العمل من أجل تخفيف حــدة الجوع أصبح التزاما قانونيا وليس مجرد خيار سياسي. |
Au cours du XXe siècle, l'élaboration conceptuelle du droit à la paix en droit international puisait ses sources dans les initiatives successives prises dans des contextes distincts au niveau international. | UN | وخلال القرن العشرين، شهد بناء مفهوم الحق في السلم في القانون الدولي على مر السنين اتخاذ مبادرات متتالية في سياقات مستقلة على المستوى الدولي. |
8. Avec l'apparition de la pratique des disparitions forcées dans les années 70, la notion du droit à la vérité a fait l'objet d'une attention accrue de la part des organismes de protection des droits de l'homme internationaux et régionaux et des titulaires de mandats au titre des procédures spéciales. | UN | 8- ولقد أصبح مفهوم الحق في معرفة الحقيقة، منذ ظهور حالات الاختفاء القسري في السبعينات، موضع اهتمام متزايد من جانب الهيئات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان والمكلفين بولايات معينة بموجب إجراءات خاصة. |
M. Oda espère que la réunion du Groupe de travail à Genève parviendra à dégager un consensus autour du concept de droit au développement dans le cadre d'un dialogue continu sur la définition du droit au développement, comme il est énoncé dans la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتوصل الفريق العامل المجتمع في جنيف الي توافق في الآراء بشأن مفهوم الحق في التنمية كجزء من الحوار المستمر المتعلق بتعريف الحق في التنمية، على النحو المحدد في إعلان الحق في التنمية. |