ويكيبيديا

    "مقتنعا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convaincu
        
    • convaincue
        
    • conviction
        
    • persuadé
        
    • certitude
        
    • convaincant
        
    Je m'en vais convaincu que l'ONU d'aujourd'hui accomplit plus de choses que jamais et qu'elle le fait mieux que jamais. UN وإني لأغادر هذا المكان مقتنعا بأن الأمم المتحدة اليوم تفعل أكثر من ذي قبل بكثير وأنها تفعله على نحو أفضل من أي وقت مضى.
    Il était convaincu qu'elle l'aimait, parce qu'elle portait son enfant. Open Subtitles كان مقتنعا بأنها الآن تحبه لأنها تحمل طفله
    Non, vous dépenserez une fortune à vérifier et revérifier convaincu que ce en quoi vous croyez est la vérité. Open Subtitles بالطبع لا، إنك ستصرف أي ثروة ..في التدقيقوالتمحيص. مقتنعا ً بأن ّ ما تؤمن بههوالحقيقة.
    La CFPI insiste sur la nécessité de rétablir la compétitivité, mais la délégation canadienne n'est pas convaincue que cette compétitivité ait disparu. UN وتصر اللجنة على أن ثمة حاجة لاستعادة القدرة التنافسية، ولكن وفد بلده ليس مقتنعا بأن هذه القدرة قد فقدت.
    La délégation vénézuélienne reste convaincue que la communauté internationale n'aura de cesse qu'elle ait garanti le respect des droits de l'enfant. UN وأعلنت أن الوفد الفنزويلي لا يزال مقتنعا بأن المجتمع الدولي لن يتوانى عن ضمان احترام حقوق الطفل.
    Le Rapporteur spécial avait la conviction que la communauté internationale devait faire l'impossible pour que cette politique cesse. UN وكان المقرر الخاص مقتنعا بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لوضع حد لهذه السياسة.
    Commode est persuadé que le choix de Saotérus séduira la plèbe. Open Subtitles كان كومودوس مقتنعا بأن سوتوراس سيلقى قبول عامة الشعب
    Je reste convaincu que l'évolution de la situation mondiale met l'objectif de restructuration du système des Nations Unies à portée de main. UN ومازالت مقتنعا بأن الحالة العالمية الناشئة جعلت هدف إعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة وشيك المنال.
    Je demeure convaincu qu'une solution à la crise haïtienne aiderait à promouvoir la stabilité dans la région et contribuerait à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN وأنا لا أزال مقتنعا بأن حل أزمة هايتي يساعد على تعزيز الاستقرار في المنطقة ويساهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Aussi n'est-il pas personnellement convaincu qu'il soit indispensable actuellement de répartir un montant supplémentaire. UN ولذلك فهو ليس مقتنعا بضرورة تقسيم مبلغ إضافي في الوقت الحاضر.
    En formulant ses recommandations, le Rapporteur spécial était convaincu que, mises en oeuvre sans délai, elles auraient avant tout des effets préventifs. UN وعندما صاغ المقرر الخاص توصياته كان مقتنعا بأن من شأن تنفيذها السريع أن تكون له آثار وقائية في المقام اﻷول.
    Je suis donc convaincu qu'un effort collectif nous permettra d'atteindre notre objectif commun, à savoir éliminer la pauvreté. UN ولما كنت مقتنعا بأنه بفضل الجهود الجماعية بوسعنا بلوغ هدفنا المشترك، إلا وهو استئصال شأفة الفقر.
    Au contraire, je reste convaincu qu'il est toujours possible de les relancer et de les réaliser grâce à un apport massif d'efforts et de ressources ciblés. UN بل إنني، بالأحرى، ما زلت مقتنعا بأنها يمكن إحياؤها وتحقيقها بضخ دفعة هائلة من الجهود المركزة والموارد فيها.
    Il était convaincu que les gens sont plus satisfaits en servant les autres qu'en servant leurs propres intérêts. UN وكان مقتنعا بأن الناس يحققون أكبر قدر من الارتياح بخدمة الآخرين، وليس بخدمة أنفسهم.
    Je demeure convaincu que ce principe est arrivé à maturité. UN وما زلت مقتنعا بأن هذا المفهوم مفهوم حان وقته.
    Mon pays demeure convaincu que la prévention des conflits et leur résolution par la médiation constituent assurément un gage de paix et de sécurité durables. UN إن بلدي لا يزال مقتنعا بأن منع نشوب الصراعات وحلها عبر الوساطة يمثلان بلا شك ضمانات للسلام والأمن الدائم.
    Le Maroc demeure profondément convaincu de la pertinence des mécanismes des Nations Unies compétents en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN لا يزال المغرب مقتنعا بقوة بأهمية آليات الأمم المتحدة المختصة في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي.
    L'Union européenne demeure convaincue des avantages qu'offre une démarche multilatérale dans le cadre du cycle du combustible nucléaire. UN لا يزال الاتحاد الأوروبي مقتنعا اقتناعا راسخا بفوائد النهج متعددة الأطراف لدورة الوقود النووي.
    Ma délégation reste convaincue que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir les négociations en vue de rechercher des solutions aux défis auxquels nous nous trouvons confrontés. UN ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها.
    L'Union européenne demeure convaincue qu'une paix durable en Angola ne peut être réalisée que par des moyens politiques. UN وما زال الاتحاد اﻷوروبي مقتنعا بأنه لا يمكن تحقيق سلام دائم في أنغولا إلا بالوسائل السياسية.
    J'ai la conviction que la prolifération des organes internationaux risque de porter atteinte à l'unité du droit international. UN بيــد أنـني لا أزال مقتنعا بـأن كثرة الهيئات الدولية يمكن أن يـُـعرِّض وحـدة القانون الدولي للخطر.
    Je demeure persuadé que cette décision permettra à l'OIF et à l'ONU de collaborer plus étroitement afin de mieux répondre aux aspirations des peuples et des nations pour lesquels ces deux institutions ont été créées. UN ولا أزال مقتنعا بأن ذلك القرار قد أتاح وسيظل يتيح للمنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية ولﻷمم المتحدة التعاون بصورة أوثق للاستجابة على نحو أفضل لتطلعات الشعوب والدول التي أنشئت المؤسستان من أجلهما.
    Je garde la certitude que la configuration de la Mission est bien adaptée aux tâches multiples et variées dont elle est chargée. UN ومازلت مقتنعا بأن تشكيل البعثة مناسب تماما للمهام المتعددة والمتنوعة التي كلفت بها.
    Ça semble convaincant. Open Subtitles يبدو مقتنعا حقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد