ويكيبيديا

    "مقيدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • limité
        
    • restreint
        
    • nuancée
        
    • restrictive
        
    • limitée
        
    • restreinte
        
    • restrictions
        
    • attaché
        
    • ligoté
        
    • enchaîné
        
    • contraignant
        
    • entravée par
        
    • liée par
        
    • Menotté
        
    Nous craignons que, selon ces dispositions, le recours à des contre-mesures ne soit extrêmement limité. UN وبموجب هذه الأحكام، نخشى أن يكون اللجوء إلى التدابيــر المضادة مقيدا للغايــة.
    Comme nous n'avons disposé que d'un temps très limité, ma délégation ne peut présenter aujourd'hui que quelques observations préliminaires sur les questions examinées par le Secrétaire général. UN كان ضيق الوقت عاملا مقيدا للغاية، لذا، فإن وفد بلادي لن يتمكـــن إلا من طرح مجموعة من وجهات النظر اﻷولية حول القضايا التي أثارها اﻷمين العام.
    Par exemple, dans le contexte de l'insolvabilité, certains États réservent aux créanciers chirographaires un traitement spécial généralement assez restreint. UN فبعض الدول، مثلا، تفرد حيزا للدائنين غير المضمونين في سياق الإعسار، وهو يغلب أن يكون مقيدا تماما.
    Cette appréciation générale devrait être nuancée en fonction des situations concrètes. UN وأشار إلى أن مثل هذا التعميم ينبغي أن يكون مقيدا على أساس الحقائق القائمة.
    Dans le cas présent, la définition est beaucoup trop restrictive et ne traduit pas pleinement les préoccupations en matière de sécurité. UN ومادام الأمر كذلك، فالتعريف الضيق لمشروع القرار لا يعكس بالكامل الشواغل الأمنية، وهو يتبنى نهجا مقيدا للغاية.
    Dans le même temps, l'utilisation des contre-mesures doit être limitée, étant donné le nombre et la grande diversité des organisations internationales. UN وقال، في الوقت نفسه، إن استخدام التدابير المضادة ينبغي أن يكون مقيدا نظرا لكثرة عدد المنظمات الدولية وتنوعها.
    La protection juridique des femmes reste limitée et la jouissance de ce droit est encore restreinte dans beaucoup de régions du monde. UN وتظل الحقوق القانونية للمرأة محدودة، ويظل تمتعهن بالحقوق القانونية مقيدا في أنحاء عديدة من العالم.
    L'envoi de ces articles au Darfour serait soumis à des restrictions et serait subordonné à l'approbation du Comité. UN ويكون نقل هذه الأصناف إلى دارفور مقيدا ومرهونا بموافقة اللجنة.
    Si elle me voit attaché ici... elle saura que tu es entrée. Open Subtitles اذا راتني مقيدا بهذا الدرج سوف تعلم انكي اتيتي الى هنا لذلك..
    L'accès aux mesures de prévention reste hors de portée ou très limité pour beaucoup. UN ويظل الحصول على تدابير الوقاية بعيد المنال أو مقيدا للعديد من الناس.
    L'accès au dépôt sera rigoureusement limité, surveillé par des caméras de sécurité et des systèmes d'alarme anti-intrusion. UN وسيكون دخوله مقيدا جدا وستركب فيه كاميرات للمراقبة الأمنية ونظم للإنذار لمنع اقتحامه.
    L'accès à l'éducation n'est pas limité pour des raisons fondées sur la race, la religion, le sexe, l'âge ou la langue. UN فالوصول إلى التعليم ليس مقيدا على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو السن أو اللغة.
    Malheureusement, l'accès humanitaire aux populations dans le besoin est encore trop souvent restreint par la violence des conflits en cours, les obstacles bureaucratiques et les attaques contre le personnel humanitaire. UN وللأسف، لا يزال الوصول الإنساني للسكان المعوزين مقيدا في كثير من الأحيان نتيجة الصراع العنيف الجاري أو القيود البيروقراطية أو الهجمات على العاملين في المجال الإنساني.
    L'accès à ces médicaments ne doit pas être restreint par des questions commerciales ou de brevets. UN فالحصول على هذه الأدوية ينبغي ألا يكون مقيدا بالتجارة ومسائل متصلة ببراءة الاختراع.
    2. L'autre obligation réside dans le fait que, aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, les États s'engagent à prendre des mesures, obligation qui, en elle-même, n'est pas nuancée ou limitée par d'autres considérations. UN 2- أما التعهد الآخر، فهو تعهد الدول الأطراف، في المادة 2(1)، " بأن تتخذ خطوات " ، وهو تعهد ليس، في حد ذاته، مقيدا أو محدودا باعتبارات أخرى.
    Cela étant, la définition étroite de cette résolution ne reflète pas vraiment les préoccupations en matière de sécurité en Asie du Sud et adopte une approche bien trop restrictive. UN في هذه الحالة فإن التعريف الضيق للقرار لا يعكس بصورة حقيقية الشواغل الأمنية في جنوب آسيا ويتبع نهجا مقيدا للغاية.
    L'introduction de livres est aussi limitée. UN كما أن إدخال الكتب الى السجن ما زال مقيدا.
    Aussi la réalisation d'inventaires des ressources forestières se trouve-t-elle souvent restreinte par des considérations financières. UN ولذلك يكون التمويل في الغالب عاملا مقيدا لعمليات جرد موارد الغابات التي يجري تنفيذها.
    La délégation roumaine est aussi favorable à l'inclusion d'une disposition sur l'extradition déguisée en expulsion, afin d'empêcher les États de recourir à l'expulsion lorsque l'extradition est soumise à des restrictions juridiques que l'État veut contourner. UN وقالت إن وفدها يحبذ أيضا إدراج حكم بشأن التسليم المقنع في هيئة طرد، بغرض منع الدول من اللجوء إلى الطرد حينما يكون التسليم مقيدا بحكم القانون وترغب الدولة في التحايل عليه.
    Grâce au dédain de Gilbert pour les informateurs, je suis resté attaché à ma chaise toute la journée. Open Subtitles شكرا لجيلبرت لإزدراء المبلغين فقد تركت مقيدا بالكرسي لبقية اليوم0
    Mais je veux pas qu'ils te trouvent ligoté comme un animal. Open Subtitles اذا كانو سيجدونك لا يجب أن تكون مقيدا كالحيوان
    Il affirme avoir subi de graves sévices, et notamment avoir été maintenu enchaîné à un lit pendant toute une nuit. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض لمعاملة شديدة السوء مثل إبقائه مقيدا بقيد مربوط بسرير طوال الليل.
    Plusieurs de ces pays auront des difficultés à maintenir la production alimentaire à des niveaux correspondant à l'augmentation de la demande et l'eau constituera sans doute un facteur contraignant. UN فكثير من هذه البلدان سيجد من العسير إبقاء الزيادات في اﻹنتاج الغذائي مواكبة للزيادات في الطلب، وسيكون الماء عاملا مقيدا.
    La croissance dans certains pays africains tels que l'Ouganda a, par contre, été entravée par des goulets au niveau des infrastructures, s'agissant spécialement de l'énergie et des transports. UN إلا أن النمو في بعض دول شرق أفريقيا مثل أوغندا بقي مقيدا باختناقات البنى التحتية، لا سيما في مجال الطاقة والنقل.
    Plutôt que de compromettre le consensus la délégation ouzbèke préfère ne pas se prononcer sur le projet de résolution et ne sera liée par aucune obligation découlant du texte adopté. UN وبدلا من أن يخالف وفد بلده توافق الآراء فإنه سيمتنع عن البتّ في مشروع القرار ولن يكون مقيدا بأي التزام ينشأ عن النص المعتمد.
    Menotté à un connard, mais riche. Open Subtitles أنا سابقى مقيدا بتفاهاته، لَكنِّي سَأكُونُ غنيَ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد