J'ai été informé que tu n'es plus une résidente de Chatswin. | Open Subtitles | لقد تم إبلاغي أنكِ لم تعِدي مقيمة في تشاتسون |
En tant que résidente des îles Canaries, Mme Mesa Flores se dit terrifiée par l'ignorance de ses compatriotes au sujet de la situation catastrophique que l'on peut observer à une centaine de kilomètres seulement, au Sahara occidental. | UN | وبوصفها مقيمة في جزر الكناري، فقد أزعجها جهل شعبها بالحالة الرهيبة على بعد 100 كيلومتر فقط في الصحراء الغربية. |
Cette capacité a été mise en place afin d'offrir un service plus rapide aux missions, sans pour autant qu'il soit besoin d'envoyer du personnel résident dans chacune d'elles. | UN | وقد أقيمت هذه القدرة كوسيلة لتقديم خدمة أسرع إلى البعثات، مع عدم وضع قدرة مقيمة في كل بعثة. |
Le BSCI a assuré que, pour être efficace, une équipe d'enquêteurs résidents devait comprendre au moins trois ou quatre membres. | UN | وأكد المكتب أنه يلزم فريق من المحققين يضم ما بين 3 إلى 4 أعضاء للعمل كوحدة مقيمة فعالة. |
Les opérations effectuées en monnaie du pays ou via des comptes courants avec des banques non résidentes sont difficiles à mesurer | UN | :: صعوبة قياس المعاملات المجراة بالعملة المحلية أو عبر الحسابات مع مصارف غير مقيمة. |
- 1 femme ambassadeur résidant auprès des Nations Unies; | UN | :: امرأة واحدة كسفيرة مقيمة لدى الأمم المتحدة؛ |
Vérifier ses voix respiratoires, c'est le 1er truc qu'on apprend, et tu es censée devenir interne dans quelques semaines ? | Open Subtitles | والتحقق من حلقه يعتبر من أولى مهام المتدربين ويفترض بك أن تكوني مقيمة بعد عدة أسابيع؟ |
Un exposé y a été présenté par un orateur de marque, Caren Grown, économiste résidente de l'American University (Washington). | UN | 33 - وقدمت المتكلمة الرئيسية، كارن غراون، وهي خبيرة اقتصاد مقيمة بالجامعة الأمريكية في واشنطن العاصمة، عرضا. |
Les soins de santé sont assurés par une infirmière résidente, une aide-soignante et un dentiste local, qui fait également office de manipulateur radiographe. | UN | ويعهد برعاية الصحة العامة للمجتمع إلى ممرضة مقيمة وممرضة مساعدة ومختص محلي بطب الأسنان يعمل أيضا كتقني الأشعة السينية. |
Les soins de santé sont assurés par une infirmière résidente, une aide-soignante et un dentiste local, qui fait également office de manipulateur radiographe. | UN | ويعهد برعاية الصحة العامة للمجتمع إلى ممرضة مقيمة وممرضة مساعدة ومختص محلي بطب الأسنان يعمل أيضا كتقني الأشعة السينية. |
Une personne travaillant sans interruption pendant un an ou plus dans un pays étranger peut cesser d'être considérée comme membre d'un ménage résident. | UN | وقد لا يصبح أحد الأفراد عضوا في أسرة معيشية مقيمة إذا عمل بصفة مستمرة لعام أو أكثر في بلد أجنبي. |
En tant qu'organisme résident, le Programme dispose généralement d'un avantage stratégique sur d'autres institutions et jouit d'un rapport favorable avec le gouvernement. | UN | ونظرا لأن البرنامج الإنمائي هو وكالة مقيمة فهو يتميز عادة بميزة استراتيجية على الآخرين ويتمتع بعلاقة أفضل مع الحكومة. |
Un résident m'a tout raconté... | Open Subtitles | لقد عرفت القصة بأكملها من طبيبة مقيمة هنا |
Les équipes des centres régionaux serviront de pôles de référence pour les enquêtes et, dans les missions non dotées d'enquêteurs résidents, elles procéderont elles-mêmes aux investigations. | UN | وستقوم المجموعات في المراكز الإقليمية بتشكيل ركيزة لأعمال التحقيقات وتنفيذها حيثما لا تكون هناك قدرة مقيمة. |
Elles mènent aussi des programmes de coopération technique régionaux, le cas échéant, et fournissent un appui limité aux pays sur les questions régionales et transfrontières en tant qu'organismes non résidents. | UN | وهي تنفذ أيضاً برامج التعاون التقني الإقليمي بحسب الطلب، وتقدم بعض الدعم المحدود على الصعيد القطري بشأن المسائل الإقليمية والعابرة للحدود بوصفها وكالات غير مقيمة. |
Ce sont aussi les fonctionnaires du Siège qui recrutent les membres des équipes d'experts résidents en Iraq, ainsi que les inspecteurs non résidents. | UN | فاﻷفراد العاملون بالمقر يعينون أيضا أفرادا للعمل في اﻷفرقة المقيمة بالعراق وخبراء لعمليات التفتيش التي تقوم بها أفرقة غير مقيمة. |
Il existe actuellement 63 missions résidentes où certains agents sont totalement ou partiellement en charge des questions concernant les ONG. | UN | ويوجد حاليا موظفون في ٦٣ بعثة مقيمة تتحمل مسؤولية كاملة أو جزئية عن المسائل المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية. |
Dans plusieurs de ces pays, dont l'Egypte, l'Inde, le Liban et le Soudan, l'équipe de pays se compose de plus de 20 agences résidentes. | UN | وفي عدد من هذه البلدان، من قبيل السودان ولبنان ومصر والهند، تشارك أكثر من 20 وكالة مقيمة في الفريق القطري. |
Ces codes de conduite pourraient exiger la divulgation d'informations sur tous les investissements, transactions ou bénéfices en provenance ou à destination de pays impliqués dans des conflits armés ou associant des parties résidant dans ces pays. | UN | ويمكن أن تستلزم قواعد السلوك تلك الإعلان عن جميع الاستثمارات أو المعاملات أو الأرباح الناشئة عن أطراف مقيمة في بلدان داخلة في صراع، أو تشمل هذه الأطراف أو تتعلق بها. |
La femme mariée est considérée, en droit, comme résidant là où réside son mari. | UN | فالمرأة المتزوجة تعتبر مقيمة حكماً في مكان المسكن الزوجي، أي في محلّ إقامة الزوج. |
Je ne savais même pas que nous avions une nouvelle interne. | Open Subtitles | لم أعلم حتّى أنّ لدينا طبيبة مقيمة جديدة |
Il concernait une personne d'origine amérindienne qui occupait les fonctions de domestique vivant au domicile de son employeur. | UN | وشملت القضية امرأة من ذوي الأصول الأمريكية الهندية كانت تعمل خادمة مقيمة في أحد البيوت. |
a) dans les cas de divorce, de restauration de droits conjugaux ou de séparation judiciaire, lorsque la femme a normalement résidé au Lesotho pendant une année avant la date où la procédure a été entamée et si : | UN | " )أ( الحصول على الطلاق أو رد الحقوق الزوجية أو الانفصال القضائي إذا كانت الزوجة مقيمة بصورة اعتيادية في ليسوتو لمدة عام واحد يسبق مباشرة التاريخ الذي أُقيمت فيه الدعوى وإذا: |
Il accueille également favorablement la modification apportée en novembre 2007 à la loi sur l'avortement afin de supprimer la condition selon laquelle, pour pouvoir bénéficier d'une interruption volontaire de grossesse, une femme devait être citoyenne suédoise ou résider en Suède. | UN | 11 - وترحب اللجنة أيضا بالتعديل الذي أُدخل في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 على قانون الإجهاض لإزالة الشرط المفروض على المرأة بأن تكون سويدية أو مقيمة في السويد لكي يكون لها الحق في الإجهاض. |
445. On a appris le 17 avril qu'une femme habitant à Lod et mariée à une personne domiciliée à Beit Hanoun dans la bande de Gaza avait été empêchée de rejoindre son époux et ses sept enfants pendant 70 jours. | UN | ٤٤٥ - في ١٧ نيسان/ابريل، أفيد أن سيدة مقيمة في اللد يقطن زوجها في بيت حنون بقطاع غزة، قد حيل بينها وبين الانضمام الى زوجها وسبعة أولاد يعيشون في قطاع غزة لفترة بلغت ٧٠ يوما. |
1.1 L'auteur de la communication, datée du 30 juin 2003, est Mme Fatma Zohra Boucherf, Algérienne habitant en Algérie. | UN | 1-1 صاحبة البلاغ المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2003 هي السيدة فاطمة الزهراء بوشارف، جزائرية مقيمة في الجزائر. |
Une habitante du quartier a appelé la police, qui est arrivée en quelques minutes sur les lieux et a arrêté l'agresseur. | UN | واتصلت سيدة مقيمة بالمنطقة المجاورة بالشرطة التي وصلت إلى المكان بعد بضعة دقائق وألقت القبض على المعتدي. |
Elle est PH aux urgences depuis trois semaines. | Open Subtitles | إنها طبيبة مقيمة في غرفة الطوارئ منذ ثلاثة اسابيع |
Mais je suis pas qu'assistante résidante. | Open Subtitles | ولكنني.. أنا لست مجرد مساعدة مقيمة |