A ce titre, elle est garantie aux Suisses comme aux étrangers. | UN | وهي بهذه الصفة مكفولة للسويسريين ولﻷجانب على حد سواء. |
La protection de ce droit est garantie par l'alinéa 2 de l'article 55 de la Constitution. | UN | وحماية هذا الحق مكفولة بموجب الجزء الثاني من المادة ٥٥ من الدستور. |
Les besoins des femmes rurales, comme ceux du reste de la population, sont garantis. | UN | واحتياجات النساء الريفيات مكفولة لهن مثلهن في ذلك مثل باقي السكان. |
La gratuité des soins et services liés à la santé reproductive est assurée pour les citoyens démunis > > . | UN | والرعاية والخدمات المتصلة بالصحة الجنسية مكفولة مجاناً للمواطنين المعوزين`. |
L'exercice de ces droits est garanti et ne doit faire l'objet d'aucune discrimination fondée sur la race, l'origine, la couleur ou le sexe. | UN | وممارسة هذه الحقوق مكفولة دون أي تمييز على أساس العرق أو الأصل أو اللون أو الجنس. |
La diversité est célébrée; la foi religieuse et la sphère personnelle sont garanties par la loi. | UN | وذكر أن التنوع هو محل حفاوة وأن الخصوصية الدينية والشخصية مكفولة للأفراد بحكم القانون. |
Elle a indiqué que la liberté de religion était garantie par la Constitution mais que l'État allait au-delà des dispositions constitutionnelles. | UN | وقد أوضحت أن حرية الدين مكفولة في الدستور بيد أنها تتعدى نطاق أحكام الدستور. |
La liberté de choix des parents est garantie en droit et en fait. | UN | وحرية الاختيار أمام الأبوين مكفولة قانوناً وفعلاً. |
La liberté d'expression est garantie et plus de 80 % des médias sont privés. | UN | وحرية التعبير مكفولة وتزداد نسبة وسائط الإعلام الخاصة عن 80 في المائة. |
La pension alimentaire est garantie à la femme divorcée si elle a la garde des enfants. | UN | النفقة مكفولة للمرأة المطلقة إذا كانت حضانة الأطفال قد أسندت إليها. |
L'égalité de traitement au regard du droit est garantie à tous les citoyens, de quelque sexe que ce soit. | UN | والمعاملة بالمساواة أمام القانون مكفولة لجميع مواطني جمهورية ليتوانيا دون أي اعتبار جنساني. |
Cette égalité est garantie également aux non-ressortissants, qui doivent bénéficier d'une protection légale adéquate de leur personne et de leurs biens. | UN | وهذه المساواة مكفولة أيضاً لغير المواطنين الذين يجب أن يتمتعوا بحماية قانونية مناسبة لشخصهم وممتلكاتهم. |
Cette liberté est garantie par une des quatre lois fondamentales de la Suède: la loi sur la liberté de la presse. | UN | وحرية الصحافة مكفولة في قانون حرية الصحافة وهو أحد القوانين الأساسية الأربعة في السويد. |
Leurs droits fondamentaux sont garantis tant par la Constitution des Etats-Unis que par celle du territoire. | UN | والحقوق الاساسية مكفولة بمقتضى دستور الولايات المتحدة ودستور اﻹقليم. |
Les droits de l'homme sont garantis par la Constitution. | UN | وحقوق الإنسان مكفولة على الصعيد الدستوري. |
L'égalité est assurée aussi dans l'exercice de la profession juridique, les femmes ayant le droit d'exercer librement et sans discrimination toutes ces professions. | UN | كما أن المساواة مكفولة في ممارسة المهن القانونية، مع كفالة حق المرأة في أن تمارس بحرية ودون تمييز جميع المهن القانونية. |
L'exercice du droit de vote est garanti pour les personnes privées de liberté, à moins qu'une sentence judiciaire interdise l'exercice du suffrage. | UN | وممارسة حق التصويت مكفولة للأشخاص المحرومين من الحرية، ما لم يصدر حكم قضائي يمنعهم من الانتخاب. |
Ces libertés sont garanties par la Constitution singapourienne. | UN | والحرية في التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات هي حريات مكفولة دستورياً في سنغافورة. |
Tout en constatant que les arrêtés en question ont été ultérieurement abrogés, le Comité a noté que la liberté de circulation et de résidence était garantie par l'article 23 de la Constitution de la République slovaque. | UN | ولاحظت اللجنة أنه تم في وقت لاحق إلغاء هذه القرارات وأن حرية التنقل والإقامة مكفولة بموجب المادة 23 من دستور الجمهورية السلوفاكية. |
Ainsi, l'article 29 de la Constitution garantit la liberté de la personne. | UN | حيث نصت المادة 30 من الدستور على أن الحرية الشخصية مكفولة. |
Le financement de l'INADI est assuré par : | UN | تكون الموارد المالية للمعهد مكفولة بما يلي: |
Les mêmes conditions - pour les femmes et les hommes - d'orientation professionnelle, d'accès aux études et d'obtention de diplômes dans les établissements d'enseignement de toutes catégories, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines - cette égalité devant être assurée dans l'enseignement préscolaire, général, technique, professionnel et technique supérieur, ainsi que dans tout autre cadre de formation professionnelle | UN | يكفل للمرأة والرجل نفس الظروف للتوجيه الوظيفي والمهني، وللوصول إلى الدراسات والحصول على الدرجات العلمية في المؤسسات التعليمية من جميع الفئات، في الماطق الريفية والحضرية على السواء، وتكون هذه المساواة مكفولة في المرحلة السابقة للالتحاق بالمدرسة وفي التعليم العام والتقني والمهني والتعليم التقني العالي، وكذلك في جميع أنواع التدريب المهني |
J'invite instamment les autorités compétentes à faire tout leur possible pour veiller à ce que les droits fondamentaux soient garantis à tous les citoyens. | UN | وأدعو السلطات المعنية إلى بذل قصارى جهودها للتأكد من أن الحقوق الأساسية مكفولة لجميع المواطنين. |
Il a noté que les droits sociaux étaient garantis de façon équitable et inclusive, sans discrimination. | UN | ولاحظت أن الحقوق الاجتماعية مكفولة في ظل المساواة والشمول ودون تمييز. |
Il n'y a même pas un seul condamné sans procès préalable, et tous les citoyens jouissent de leurs droits juridiques sur un pied d'égalité. | UN | ولا أحد يصدر عليه حكم دون محاكمة، والحقوق القانونية للمواطنين مكفولة للجميع وعلى قدم المساواة. |
Divers instruments juridiques internationaux garantissent les nombreux aspects de ce droit fondamental. | UN | والجوانب العديدة لهذا الحق الإنساني الأساسي مكفولة في مختلف الصكوك الدولية القانونية. |
En Algérie, toute personne a le droit de s'associer librement; cette liberté étant garantie par l'article 41 de la Constitution. | UN | 343- يحق لأي شخص في الجزائر الانضمام إلى جمعية بحرية؛ وهذه الحرية مكفولة بموجب المادة 41 من الدستور. |