C'était un complément essentiel à la vie politique. | UN | وشكل هذا الأمر عنصرا مكملا أساسيا للعملية السياسية. |
Au Fonds monétaire international, la politique sociale est devenue un complément des priorités économiques. | UN | وفي صندوق النقد الدولي، أصبحت السياسة الاجتماعية عنصرا مكملا لﻷولويات الاقتصادية. |
La perruque, ça complète le look, mais les chaussures... authentiques. | Open Subtitles | الشعر المستعار,كان مكملا للاطلالة لكن الحذاء قطعة أصلية |
Cette stimulation doit de préférence être indépendante du système des Nations Unies mais doit aussi, bien entendu, être complémentaire des efforts des Nations Unies. | UN | وهذا التنشيط يفضل أن يكون مستقلا عن منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن ينبغي، بالطبع، أن يكون مكملا لجهود اﻷمم المتحدة. |
Cette réunion était considérée comme venant compléter et appuyer le Sommet mondial pour les enfants. | UN | وقد اعتبر هذا المؤتمر مكملا وداعما لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
La traduction de la Convention dans les principales langues nationales des minorités ferait partie intégrante de ces activités de diffusion. | UN | ومن شأن ترجمة الاتفاقية إلى أهم لغات اﻷقليات الوطنية أن تشكﱢل جزءا مكملا ﻷنشطة النشر هذه. |
A cet égard, des garanties négatives de sécurité fournies conjointement par les Etats dotés d'armes nucléaires constitueraient également un important complément au TNP. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون أيضا تقديم الدول الحائزة أسلحة نووية ضمانات أمن سلبية معا عنصرا مكملا هاما لمعاهدة عدم الانتشار. |
La constitution d’un état-major de déploiement rapide constituerait un complément important à ces accords. | UN | وسوف يكون فريق المقر للانتشار السريع مكملا هاما للترتيبات الاحتياطية القائمة. |
Le dialogue sur les droits de l'homme est fondamental et une résolution peut constituer un complément à ce dialogue. | UN | وقال إن الحوار الجاري بشأن حقوق الإنسان أمر شديد الأهمية واتخاذ القرار سيشكل عاملا مكملا لهذا الحوار. |
Nous soulignons que la coopération Sud-Sud ne remplace pas mais complète la coopération Nord-Sud. | UN | ونؤكد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس بديلا للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب بل مكملا له. |
Nous soulignons que la coopération Sud-Sud ne remplace pas mais complète la coopération Nord-Sud. | UN | ونؤكد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس بديلا للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب بل مكملا له. |
La construction du mur expansionniste complète les activités d'implantation de colonies de peuplement israéliennes. | UN | إن بناء هذا الجدار التوسعي يأتي أيضا مكملا للنشاطات الاستيطانية الإسرائيلية. |
L'intégration régionale doit être considérée comme complémentaire du multilatéralisme. | UN | وينبغي اعتبار التكامل الاقليمي مكملا للنهج التعددي. |
Il fallait donc envisager le rôle des organisations régionales dans ce domaine comme complémentaire de celui du Conseil. | UN | ولذلك ينبغي أن يعتبر دور المنظمات الاقليمية في هذا الميدان مكملا لدور المجلس. |
Chaque partenaire apporte un soutien complémentaire en fonction des avantages comparatifs dont il dispose. | UN | ويوفر كل شريك دعما مكملا حسب ما يتمتع به من مزايا نسبية. |
Décident d'adhérer au présent Traité de sécurité démocratique en Amérique centrale, qui vient compléter le Protocole de Tegucigalpa. | UN | تتفق على التصديق على معاهدة اﻷمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى هذه بوصفها صكا مكملا لبروتوكول تيغوسيغالبا. |
Si la coopération Sud-Sud peut faire beaucoup dans ce sens, elle ne pourra que compléter la coopération Nord-Sud et ne saurait s'y substituer. | UN | ورغم قوة التعاون بين بلدان الجنوب، فإنه لا يمكن أن يكون بديلا للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب، بل مكملا له. |
Nous affirmons également que toute intégration régionale devrait compléter ce système et aller dans le même sens. | UN | كما نؤكد على أن أي تكامل إقليمي ينبغي أن يكون مكملا لهذا النظام وداعما له. |
La traduction de la Convention dans les principales langues nationales des minorités ferait partie intégrante de ces activités de diffusion. | UN | ومن شأن ترجمة الاتفاقية إلى أهم لغات اﻷقليات الوطنية أن تشكﱢل جزءا مكملا ﻷنشطة النشر هذه. |
Les activités de coopération menées par l’Allemagne à titre bilatéral complètent celles qui sont menées par la Communauté européenne au nom des États membres de l’Union européenne | UN | يــعد التعــاون الثنائي مكملا لتعاون الاتحاد اﻷوروبــي بالنيابــة عن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي |
La médiation et les autres mesures préventives doivent être vues comme étant complémentaires et faisant partie intégrante des opérations de maintien de la paix ordinaires. | UN | وينبغي اعتبار الوساطة وغيرها من التدابير الوقائية عاملا مكملا وجزءا لا يتجزأ من العمل اليومي لعمليات حفظ السلام. |
Ces activités avaient utilement complété son propre programme de travail. | UN | ورأى أن هذه الأنشطة تمثل إسهاما مكملا لبرنامجه هو. |
Les efforts nationaux doivent être complétés par une coopération internationale accrue. | UN | ويجب أن يكون تعزيز التعاون الدولي مكملا للجهود الوطنية. |
Elle apprécierait que le FMI joue un rôle complétant celui de la Banque mondiale. | UN | ويرى أن يلعب صندوق النقد الدولي دورا مكملا لدور البنك الدولي. |
S'il doit certes être canalisé, le potentiel de la coopération Sud-Sud reste un complément et un supplément pour la coopération Nord-Sud - il ne s'y substitue pas. | UN | وفي حين أنه يجب الاستعانة بإمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فإنها ما زالت جزءا مكملا ومتمما للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب، وليست بديلا له. |
Chaque cours commencera par un bref chapitre sur les problèmes environnementaux particuliers qui y seront traités. Enfin, un chapitre consacré à des références détaillées complétera chaque module de cours. | UN | وستتضمن كل دورة دراسية فرعا أوليا موجزا بشأن معرفة المشاكل البيئية المحددة التي يتم تناولها في الدورة الدراسية، وأخيرا سيكون هناك فرع مرجعي مكملا لمجمل الدورة الدراسية. |
La défense du principe de la liberté de mouvement dont l'OIM fait son cheval de bataille fait de cette organisation un partenaire solide pour le HCR dans ses efforts visant à s'assurer que les réfugiés puissent chercher et trouver asile. | UN | وتشكل دعوة المنظمة الدولية للهجرة الى احترام مبدأ حرية التنقل عنصرا مكملا قويا لاهتمام المفوضية بضمان قدرة اللاجئين على طلب اللجوء والحصول عليه. |