"مكملا" - Translation from Arabic to French

    • complément
        
    • complète
        
    • complémentaire
        
    • compléter
        
    • intégrante
        
    • complètent
        
    • complémentaires
        
    • complété
        
    • complétés
        
    • complétant
        
    • supplément
        
    • complétera
        
    • de cette organisation un
        
    C'était un complément essentiel à la vie politique. UN وشكل هذا الأمر عنصرا مكملا أساسيا للعملية السياسية.
    Au Fonds monétaire international, la politique sociale est devenue un complément des priorités économiques. UN وفي صندوق النقد الدولي، أصبحت السياسة الاجتماعية عنصرا مكملا لﻷولويات الاقتصادية.
    La perruque, ça complète le look, mais les chaussures... authentiques. Open Subtitles الشعر المستعار,كان مكملا للاطلالة لكن الحذاء قطعة أصلية
    Cette stimulation doit de préférence être indépendante du système des Nations Unies mais doit aussi, bien entendu, être complémentaire des efforts des Nations Unies. UN وهذا التنشيط يفضل أن يكون مستقلا عن منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن ينبغي، بالطبع، أن يكون مكملا لجهود اﻷمم المتحدة.
    Cette réunion était considérée comme venant compléter et appuyer le Sommet mondial pour les enfants. UN وقد اعتبر هذا المؤتمر مكملا وداعما لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    La traduction de la Convention dans les principales langues nationales des minorités ferait partie intégrante de ces activités de diffusion. UN ومن شأن ترجمة الاتفاقية إلى أهم لغات اﻷقليات الوطنية أن تشكﱢل جزءا مكملا ﻷنشطة النشر هذه.
    A cet égard, des garanties négatives de sécurité fournies conjointement par les Etats dotés d'armes nucléaires constitueraient également un important complément au TNP. UN وفي هذا الصدد، سيكون أيضا تقديم الدول الحائزة أسلحة نووية ضمانات أمن سلبية معا عنصرا مكملا هاما لمعاهدة عدم الانتشار.
    La constitution d’un état-major de déploiement rapide constituerait un complément important à ces accords. UN وسوف يكون فريق المقر للانتشار السريع مكملا هاما للترتيبات الاحتياطية القائمة.
    Le dialogue sur les droits de l'homme est fondamental et une résolution peut constituer un complément à ce dialogue. UN وقال إن الحوار الجاري بشأن حقوق الإنسان أمر شديد الأهمية واتخاذ القرار سيشكل عاملا مكملا لهذا الحوار.
    Nous soulignons que la coopération Sud-Sud ne remplace pas mais complète la coopération Nord-Sud. UN ونؤكد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس بديلا للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب بل مكملا له.
    Nous soulignons que la coopération Sud-Sud ne remplace pas mais complète la coopération Nord-Sud. UN ونؤكد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس بديلا للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب بل مكملا له.
    La construction du mur expansionniste complète les activités d'implantation de colonies de peuplement israéliennes. UN إن بناء هذا الجدار التوسعي يأتي أيضا مكملا للنشاطات الاستيطانية الإسرائيلية.
    L'intégration régionale doit être considérée comme complémentaire du multilatéralisme. UN وينبغي اعتبار التكامل الاقليمي مكملا للنهج التعددي.
    Il fallait donc envisager le rôle des organisations régionales dans ce domaine comme complémentaire de celui du Conseil. UN ولذلك ينبغي أن يعتبر دور المنظمات الاقليمية في هذا الميدان مكملا لدور المجلس.
    Chaque partenaire apporte un soutien complémentaire en fonction des avantages comparatifs dont il dispose. UN ويوفر كل شريك دعما مكملا حسب ما يتمتع به من مزايا نسبية.
    Décident d'adhérer au présent Traité de sécurité démocratique en Amérique centrale, qui vient compléter le Protocole de Tegucigalpa. UN تتفق على التصديق على معاهدة اﻷمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى هذه بوصفها صكا مكملا لبروتوكول تيغوسيغالبا.
    Si la coopération Sud-Sud peut faire beaucoup dans ce sens, elle ne pourra que compléter la coopération Nord-Sud et ne saurait s'y substituer. UN ورغم قوة التعاون بين بلدان الجنوب، فإنه لا يمكن أن يكون بديلا للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب، بل مكملا له.
    Nous affirmons également que toute intégration régionale devrait compléter ce système et aller dans le même sens. UN كما نؤكد على أن أي تكامل إقليمي ينبغي أن يكون مكملا لهذا النظام وداعما له.
    La traduction de la Convention dans les principales langues nationales des minorités ferait partie intégrante de ces activités de diffusion. UN ومن شأن ترجمة الاتفاقية إلى أهم لغات اﻷقليات الوطنية أن تشكﱢل جزءا مكملا ﻷنشطة النشر هذه.
    Les activités de coopération menées par l’Allemagne à titre bilatéral complètent celles qui sont menées par la Communauté européenne au nom des États membres de l’Union européenne UN يــعد التعــاون الثنائي مكملا لتعاون الاتحاد اﻷوروبــي بالنيابــة عن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي
    La médiation et les autres mesures préventives doivent être vues comme étant complémentaires et faisant partie intégrante des opérations de maintien de la paix ordinaires. UN وينبغي اعتبار الوساطة وغيرها من التدابير الوقائية عاملا مكملا وجزءا لا يتجزأ من العمل اليومي لعمليات حفظ السلام.
    Ces activités avaient utilement complété son propre programme de travail. UN ورأى أن هذه الأنشطة تمثل إسهاما مكملا لبرنامجه هو.
    Les efforts nationaux doivent être complétés par une coopération internationale accrue. UN ويجب أن يكون تعزيز التعاون الدولي مكملا للجهود الوطنية.
    Elle apprécierait que le FMI joue un rôle complétant celui de la Banque mondiale. UN ويرى أن يلعب صندوق النقد الدولي دورا مكملا لدور البنك الدولي.
    S'il doit certes être canalisé, le potentiel de la coopération Sud-Sud reste un complément et un supplément pour la coopération Nord-Sud - il ne s'y substitue pas. UN وفي حين أنه يجب الاستعانة بإمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فإنها ما زالت جزءا مكملا ومتمما للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب، وليست بديلا له.
    Chaque cours commencera par un bref chapitre sur les problèmes environnementaux particuliers qui y seront traités. Enfin, un chapitre consacré à des références détaillées complétera chaque module de cours. UN وستتضمن كل دورة دراسية فرعا أوليا موجزا بشأن معرفة المشاكل البيئية المحددة التي يتم تناولها في الدورة الدراسية، وأخيرا سيكون هناك فرع مرجعي مكملا لمجمل الدورة الدراسية.
    La défense du principe de la liberté de mouvement dont l'OIM fait son cheval de bataille fait de cette organisation un partenaire solide pour le HCR dans ses efforts visant à s'assurer que les réfugiés puissent chercher et trouver asile. UN وتشكل دعوة المنظمة الدولية للهجرة الى احترام مبدأ حرية التنقل عنصرا مكملا قويا لاهتمام المفوضية بضمان قدرة اللاجئين على طلب اللجوء والحصول عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more