ويكيبيديا

    "مكنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lui a permis
        
    • lui ont permis
        
    • lui avait permis
        
    • leur a permis
        
    • lui permet
        
    • lui permettant
        
    • ce qui a permis
        
    • ont permis à
        
    Comme les membres le savent, certaines des recommandations du Groupe de travail ont été adoptées par le Comité, ce qui lui a permis d'introduire certaines réformes dans ses travaux. UN وكما يعلم اﻷعضاء، أخذت اللجنة ببعض التوصيات التي قدمها الفريق العامل، اﻷمر الذي مكنها من إجراء بعض الاصلاحات في عملها.
    La force de son économie lui a permis de mettre en place des filets de protection sociale et de créer des possibilités d'emploi et d'éducation. UN وقد مكنها اقتصادها القوي من تعزيز شبكات الضمان الاجتماعي وإيجاد فرص التعليم والعمل.
    Cuba a donné l'exemple d'une planification physique active pour s'adapter aux dangers environnementaux, ce qui lui a permis d'atténuer dans une certaine mesure les conséquences de ces derniers. UN وأظهرت كوبا تخطيطا عمرانيا استباقيا في التكيف مع الأخطار البيئية مما مكنها من التقليل من أثرها إلى حد ما.
    Les entretiens que l'oratrice a eus avec de telles femmes lui ont permis de formuler des propositions concrètes quant au type d'assistance dont elles ont le plus besoin. UN وإن النقاش الذي أجرته مع هؤلاء النساء مكنها من أن تقدم اقتراحات ملموسة بشأن نوع المساعدة التي يحتجن إليها.
    Son bon sens lui avait permis d'éviter le plus grand des pièges pour les femmes de sa profession, celui de tomber amoureuse. Open Subtitles وحسها الجيد قد مكنها ان تتجنب اكثر الاخطار التى تواجهها مهنتها وتسمى , الوقوع فى الحب
    Il convient de souligner que les groupes organisés de femmes ont doublé voire triplé leurs fonds de production et de commercialisation, ce qui leur a permis de mettre en place un système communautaire de micro-crédits. UN ومن الجدير بالذكر أن المجموعات النسائية المنظمة قد ضاعفت أو زادت اعتماداتها الإنتاجية والتسويقية إلى ثلاثة أمثال، الأمر الذي مكنها من إنشاء نظام مجتمعي لتقدم قروض صغيرة للغاية.
    Mon gouvernement se félicite de l'appui de la communauté internationale, qui lui a permis de construire au Rwanda un centre de détention répondant aux normes internationales. UN وتقدر حكومة بلدي دعم المجتمع الدولي الذي مكنها من بناء مرفق للاحتجاز في رواندا يطابق المعايير الدولية.
    Son dialogue avec la délégation de l'État partie lui a permis toutefois de constater que d'importants progrès avaient été réalisés vers l'instauration de la paix dans certains domaines. UN ومع ذلك فإن حوارها مع وفد الدولة الطرف قد مكنها من ملاحظة أن تقدما هاما قد أحرز في طريق السلام في بعض المناطق.
    La détermination du continent à prendre certaines mesures concrètes, combinées à des conditions favorables sur le marché international, lui a permis de bénéficier d'une forte croissance économique et de progresser socialement au cours des dernières années. UN بيد أن تصميم القارة على اتخاذ بعض التدابير الملموسة، وما رافق ذلك من ظروف مواتية في السوق الدولية، مكنها من التمتع بارتفاع معدل النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي على مدى السنوات الأخيرة.
    D'une part, trois personnes ont été remises à la Cour ce qui lui a permis d'entamer des poursuites judiciaires contre chacune d'entre elles à La Haye. UN فهناك من ناحية، ثلاثة أشخاص سلموا إلى المحكمة، مما مكنها من البدء في إجراءات قضائية ضد كل منهم في لاهاي.
    Dans une large mesure c'est l'adhésion de l'Indonésie à cette philosophie qui lui a permis d'atteindre un degré de succès économique qui lui a attiré les louanges des institutions financières internationales, dans le système des Nations Unies et en dehors. UN واعتماد اندونيسيا لهذه الفلسفة هو الذي مكنها إلى حد بعيد من تحقيق قدر من النجاح الاقتصادي استحقت عليه ثناء المؤسسات المالية الدولية داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها.
    Depuis la reprise des combats au Rwanda, la MONUOR a intensifié ses activités de surveillance, ce qui lui a permis d'établir les faits en ce qui concerne les allégations selon lesquelles des armes seraient acheminées au Rwanda à travers la frontière de ce pays avec l'Ouganda. UN ومنذ استئناف القتال في رواندا، ازدادت قوة أنشطة المراقبة التي تقوم بها البعثة، مما مكنها من التحقيق في اﻹدعاءات المتعلقة بتدفق اﻷسلحة إلى رواندا عبر حدودها مع أوغندا.
    À toutes ses réunions de 1995, le Comité préparatoire a été tenu informé de ces activités, ce qui lui a permis de donner au secrétariat les directives nécessaires. UN وقد أحيطت اللجنة التحضيرية علما في كل اجتماعاتها في عام ١٩٩٥ بتلك اﻷنشطة، مما مكنها من توفير التوجيهات والمدخلات اللازمة لﻷمانة.
    Il considère aussi que la présence d'une délégation de haut niveau, composée de personnes qui participent directement à l'application de la Convention en Hongrie, lui a permis de dialoguer avec ce pays de manière constructive. UN وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء.
    Il note également que la présence d'une délégation de haut niveau participant directement à la mise en oeuvre de la Convention lui a permis de mieux évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وترى أن ما اتسم به حوار الدولة الطرف معها من صراحة ونقد للذات وتعاون أمر مشجع، كما تعترف بأن وجود وفد رفيع المستوى معني مباشرة بتنفيذ الاتفاقية قد مكنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Il considère aussi que la présence d'une délégation de haut niveau, composée de personnes qui participent directement à l'application de la Convention en Hongrie, lui a permis de dialoguer avec ce pays de manière constructive. UN وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء.
    Les réformes et les changements intervenus dans l'Organisation ont accru son efficacité et lui ont permis de devenir un acteur de premier plan dans le monde du développement. UN وقد عززت الإصلاحات والتغييرات كفاءة المنظمة، مما مكنها من أن تصبح عنصرا فاعلا رئيسيا على المسرح الإنمائي.
    En dépit de tous les obstacles mis par le régime militaire au bon fonctionnement de la Mission, les actions concertées des Nations Unies et de l'organisme régional, l'Organisation des États américains (OEA), lui ont permis de jouer un rôle utile d'information et d'assistance, comme l'explique le Secrétaire général dans son rapport. UN وعلى الرغم من العراقيل التي وضعها النظام العسكري أمام عمل البعثة على النحو الواجب، مكنها اﻹجراء المتضافر الذي اتخذته اﻷمم المتحدة والمنظمة الاقليمية، منظمة الدول اﻷمريكية، من الاضطـــلاع بدور مفيد عن طريــق تقديـم المعلومات والمساعدة، كما ذكر اﻷمين العام في تقريره.
    Au cours des trois derniers mois, le Gouvernement avait entrepris un examen détaillé des engagements pris volontairement et des recommandations acceptées par la Colombie, ce qui lui avait permis d'attribuer des responsabilités et de fixer des objectifs dans ce domaine. UN وقال إن الحكومة قد اضطلعت، على مدى الشهور الثلاثة الماضية، بمراجعة تفصيلية للالتزامات الطوعية التي قدمتها كولومبيا والتوصيات التي قبلتها، ما مكنها من تعيين مسؤولياتها وتحديد أهدافها.
    En outre, cela leur a permis de contribuer sur un pied d'égalité aux résultats finaux de cet exercice long mais nécessaire. UN وفضلا عن ذلك، مكنها ذلك من اﻹسهام بالقدر نفســه في النتائج النهائية لهذه العملية الطويلة والمجدية.
    Un exemple en est l'Institut nicaraguayen de la sécurité sociale qui a cessé d'assumer les tâches relatives à la protection sociale, qui ont été attribuées à une autre institution, ce qui lui permet de fournir de meilleurs services à moindre coût. UN ومثال على ذلك هو المعهد النيكاراغوي للضمـــان الاجتماعي. فلقد فصل عن إدارة اﻹنعــاش التي خصصت لمؤسســة أخــرى، مما مكنها من توفير خدمــات أفضل بتكلفة أدنى.
    Dès 1978, l'ACCT s'est vu accorder un statut d'observateur par notre auguste Assemblée générale, lui permettant ainsi de prendre part en cette qualité à chacune des conférences et réunions convoquées sous l'égide de l'ONU. UN ففي عام ١٩٧٨ منحت الجمعية العامة الوكالة وضع مراقب، مما مكنها من أن تشارك بوصفهــا مراقبــا فــي جميــع المؤتمــرات والاجتماعات التي عقدت تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Le Comité se félicite en outre d’avoir été en présence d’une délégation pluridisciplinaire ayant participé directement à l’application de la Convention en République tchèque, ce qui a permis un échange de vues constructif et utile. UN وتدرك اللجنة أيضا أن وجود وفد متعدد التخصصات معني بشكل مباشر بتنفيذ الاتفاقية في الجمهورية التشيكية قد مكنها من الدخول في حوار مثمر وبناء.
    284. Le Comité se félicite des progrès considérables accomplis dans la lutte contre la pauvreté, qui ont permis à l'État partie d'atteindre certains des principaux objectifs du Millénaire pour le développement avant les échéances fixées. UN 284- تلاحظ اللجنة مع التقدير ما حققته الدولة الطرف من إنجازات تثير الإعجاب في مجال الحد من الفقر، وهو ما مكنها من تحقيق بعض الأهداف الإنمائية الرئيسية للألفية قبل الموعد المقرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد