Pendant son séjour, mon Représentant spécial a rencontré deux fois le Président Aristide ainsi qu'un certain nombre de personnalités haïtiennes représentant le gouvernement constitutionnel et le Haut Commandement des forces armées haïtiennes. | UN | واجتمع ممثلي الخاص، خلال مكوثه هناك، بالرئيس أريستيد مرتين، وبعدد من المسؤولين الهايتيين الذين يمثلون الحكومة الدستورية والقيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية. |
Le Gouvernement tadjik s'est engagé, devant l'ONU, à pleinement garantir la sécurité de la délégation de l'Opposition tadjike unie et à lui accorder, pendant son séjour dans la République, les privilèges et immunités nécessaires. | UN | وقد تعهدت جمهورية طاجيكستان لﻷمم المتحدة بأن تكفل تماما أمن وفد المعارضة الطاجيكية، وأن توفر له أيضا الحصانات والامتيازات اللازمة خلال فترة مكوثه في الجمهورية. |
2. S'il existe un risque fondé que, pendant son séjour, il porte gravement atteinte à l'ordre public; | UN | 2 - أو إذا ثبت ما يبرر احتمال أن يخل الأجنبي أثناء مكوثه في الجمهورية التشيكية إخلالا خطيرا بالنظام العام؛ |
f) L'indemnité de subsistance continue d'être versée pendant le congé de maladie pris par l'intéressé alors qu'il est en déplacement au titre de la mission; toutefois, si le voyageur est hospitalisé, il n'a droit qu'au tiers du montant quotidien de l'indemnité. | UN | )و( يستمر دفع بدل الإقامة أثناء السفر في فترات الإجازة المرضية التي تؤخذ أثناء السفر، غير أنه إذا مكث المسافر في مستشفى، فلا يدفع إلا ثلث المعدل اليومي المقرر للبدل أثناء مكوثه في المستشفى. |
Les requérants font de plus observer que le fait d'avoir vécu longtemps dans l'État partie serait considéré par les autorités chinoises comme un < < alignement sur l'Occident > > , ce qui ferait courir un risque supplémentaire au requérant. | UN | ويذكر صاحبا الشكوى أن مكوثه لفترة طويلة في الدولة الطرف سيُعتبر، من وجهة نظر السلطات الصينية، " تماهياً مع الغرب " ، وهو ما يعرضه بالتالي لخطر إضافي. |
Ni le fait que le représentant ait accompli les actes à propos desquels la compétence est exercée en dehors de l'exercice de ses fonctions ni la nature de son séjour à l'étranger, notamment sur le territoire de l'État du for, n'ont d'incidence sur son immunité ratione personae; | UN | ولا تتأثر الحصانة الشخصية لا بكون الأعمال التي أدت إلى ممارسة الولاية القضائية قد جرت خارج نطاق وظائف المسؤول، ولا بطبيعة مكوثه في الخارج، بما في ذلك في أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية؛ |
7. Durant son séjour à Rafah, le Rapporteur spécial a visité des écoles de l'UNRWA situées près de la zone dégagée proche du Mur frontalier. | UN | 7- وقد زار المقرر الخاص أثناء مكوثه في رفح مدارس الأونروا القريبة من المنطقة المهدمة المجاورة للجدار الحدودي. |
Toutefois, il n'est pas toujours nécessaire que l'accès de l'étranger au territoire de l'État d'accueil soit régulier pour que son séjour le soit également. | UN | 52 - غير أن دخول الأجنبي بصورة قانونية إلى إقليم الدولة المضيفة ليس دائما شرطا ليكون مكوثه فيها قانونيا. |
Ni le fait que le représentant ait accompli les actes à propos desquels la compétence est exercée en dehors de l'exercice de ses fonctions ni la nature de son séjour à l'étranger, notamment sur le territoire de l'État du for, n'ont d'incidence sur son immunité ratione personae. | UN | ولا تتأثر هذه الحصانة لا بكون الأعمال التي أدت إلى ممارسة الولاية القضائية قد نُفّذت خارج نطاق وظائف المسؤول، ولا بطبيعة مكوثه في الخارج، بما في ذلك في أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
2. S'il existe un risque fondé que, pendant son séjour, il porte gravement atteinte à l'ordre public ou mette en péril la santé publique s'il a une maladie grave; | UN | 2 - أو إذا وُجد ما يبرر احتمال أن يخل الأجنبي أثناء مكوثه في الجمهورية التشيكية إخلالا خطيرا بالنظام العام، أو يشكل خطرا على الصحة العامة في حالة ما إذا كان الشخص يحمل مرضا خطيرا؛ |
1. Si l'on en droit d'estimer qu'il ne disposera pas des moyens pécuniaires suffisants pour la durée de son séjour en Suède ou dans un autre pays nordique dans lequel il compte se rendre ou pour le voyage de retour dans le pays de provenance; | UN | 1 - إذا افتُرض أنه سيفتقر إلى الموارد الكافية لفترة مكوثه في السويد أو في بلد آخر من بلدان الشمال الأوروبي يعتزم زيارته، أو لرحلة العودة؛ |
2. Si l'on est en droit d'estimer que, pendant la durée de son séjour en Suède ou dans un autre pays nordique, il ne pourra assurer sa subsistance par des moyens honnêtes ou qu'il se livrera, sans permis de travail, à des activités qui en nécessitent un; | UN | 2 - إذا افتُرض أنه لن يكون قادرا على إعالة نفسه بسبل شريفة أثناء فترة مكوثه في السويد أو بلد آخر من بلدان الشمال الأوروبي، أو سيقوم بأنشطة تستلزم الحصول على تصريح للعمل دون أن يكون لديه هذا التصريح؛ |
f) L'indemnité de subsistance continue d'être versée pendant le congé de maladie pris par l'intéressé alors qu'il est en déplacement au titre de la mission; toutefois, si le voyageur est hospitalisé, il n'a droit qu'au tiers du montant quotidien de l'indemnité. | UN | )و( يستمر دفع بدل الإقامة أثناء السفر في فترات الإجازة المرضية التي تؤخذ أثناء السفر، غير أنه إذا مكث المسافر في مستشفى، فلا يدفع إلا ثلث المعدل اليومي المقرر للبدل أثناء مكوثه في المستشفى. |
f) L'indemnité de subsistance continue d'être versée pendant le congé de maladie pris par l'intéressé alors qu'il est en déplacement au titre de la mission; toutefois, si le voyageur est hospitalisé, il n'a droit qu'au tiers du montant quotidien de l'indemnité. | UN | )و( يستمر دفع بدل اﻹقامة أثناء السفر في فترات اﻹجازة المرضية التي تؤخذ أثناء السفر، غير أنه إذا مكث المسافر في مستشفى، فلا يدفع إلا ثلث المعدل اليومي المقرر للبدل أثناء مكوثه في المستشفى. |
Les requérants font de plus observer que le fait d'avoir vécu longtemps dans l'État partie serait considéré par les autorités chinoises comme un < < alignement sur l'Occident > > , ce qui ferait courir un risque supplémentaire au requérant. | UN | ويذكر صاحبا الشكوى أن مكوثه لفترة طويلة في الدولة الطرف سيُعتبر، من وجهة نظر السلطات الصينية، " تماهياً مع الغرب " ، وهو ما يعرضه بالتالي لخطر إضافي. |