Il est urgent d'adopter des mesures d'encouragement à l'échelon international. | UN | كما أن هنالك حاجة ملحة إلى وضع خطط إيجابية دولية تشتمل على الحوافز. |
Il est également urgent d'examiner la prolifération des publications que fait paraître la CNUCED. | UN | وقال إن هناك أيضا حاجة ملحة إلى استعراض كثرة المنشورات التي يصدرها اﻷونكتاد. |
Il est urgent que cela soit pris en compte par la communauté internationale et que nous cherchions ensemble une solution permanente. | UN | هناك حاجة ملحة إلى الاعتراف بذلك من جانب المجتمع الدولي، وإلى أن نسعى سويا ﻹيجاد حل دائم. |
Il faut d'urgence atténuer les souffrances inutiles imposées aux innocentes victimes des armes légères et de petit calibre. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تخفيف المعاناة غير الضرورية المفروضة على الضحايا الأبرياء للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il faut de toute urgence rendre les travaux du Conseil de sécurité plus transparents. | UN | وتوجد حاجة ملحة إلى مزيد من الشفافية في عمل مجلس الأمن. |
L'accident de Fukushima a souligné la nécessité urgente de traiter des questions liées à la sûreté nucléaire. | UN | وقد أثبت حادث فوكوشيما أن هناك حاجة ملحة إلى معالجة المسائل المتصلة بالأمان النووي. |
Il est urgent et nécessaire de traiter cette question aux niveaux national, régional et international. | UN | هناك حاجة ملحة إلى تناول هذه المسألة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
Il est urgent de trouver des financements afin de pouvoir démobiliser les spécialistes des questions pénitentiaires ne remplissant pas les conditions requises. | UN | لذا ثمة حاجة ملحة إلى توفير التمويل من أجل تسريح موظفي الإصلاحيات الذين لا تتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة. |
Il est urgent que les partenaires internationaux apportent un appui important au renforcement des capacités de l'appareil judiciaire. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى دعم هام من جانب الشركاء الدوليين من أجل بناء قدرات النظام القضائي. |
Il est donc urgent de simplifier les procédures et de rapprocher la justice des femmes. | UN | فثمة حاجة ملحة إلى تبسيط العملية وتيسير إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء. |
La tenue de la séance d'aujourd'hui est donc particulièrement opportune car il est urgent d'agir. | UN | ولذلك فإن عقد جلسة اليوم يأتي في الوقت المناسب تماما، لأن هناك حاجة ملحة إلى القيام بعمل. |
Compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure protection des enfants, il est urgent d'étendre ces mesures aux autres régions. | UN | وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛ |
Il existe maintenant un besoin urgent d'élargir la portée de la maîtrise des armements et des autres démarches d'édification de la confiance afin de l'étendre à toutes les régions du monde. | UN | وهناك اﻵن حاجة ملحة إلى توسيع نطاق تحديد اﻷسلحة وغيره من مساعي بناء الثقة لتشمل جميع مناطق العالم. |
Je voudrais également souligner qu'il est urgent de conclure un accord mondial obligatoire sur les garanties de sécurité. | UN | أود أيضا أن أؤكد على وجود حاجة ملحة إلى اتفاق عالمي إلزامي بشأن الضمانات اﻷمنية. |
Ayant conclu que l'ONUDI doit se donner d'urgence les moyens de faire un usage optimal des ressources disponibles, | UN | وقد استنتجنا بأن اليونيدو في حاجة ملحة إلى تحسين قدرتها على الاستخدام اﻷمثل للموارد المتوافرة، |
Les organismes internationaux et les vieilles démocraties doivent leur fournir d'urgence un soutien institutionnel conséquent, efficace et durable. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تقديم دعم مؤسسي ثابت فعال ومستمر من المنظمات الدولية والديمقراطيات القديمة في هذا الصدد. |
Le Gouvernement zimbabwéen estime en conséquence qu'il est nécessaire d'agir d'urgence à cet égard. | UN | وترى حكومة زمبابوي، بالتالي، أن ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
Le Premier Ministre a indiqué qu'il ne considérait pas la situation en Somalie comme irréversible. Cependant, l'AMISOM devait de toute urgence être renforcée. | UN | وأشار رئيس الوزراء إلى أنه لا يرى أن الحالة في الصومال لا أمل منها، غير أنه ثمة حاجة ملحة إلى تعزيز البعثة. |
La communauté internationale fait, par conséquent, face à l'urgente nécessité de freiner cette lamentable course aux armements et de promouvoir une importante réduction des dépenses militaires. | UN | وعليه، يواجه المجتمع الدولي حاجةً ملحة إلى وقف سباق التسلح المؤسف هذا والتشجيع على إجراء تخفيض كبير في الإنفاق العسكري. |
Il répond à un impératif international incoercible tendant à prendre rapidement des mesures, ce que la Conférence a malheureusement été incapable de faire. | UN | كما أنها تستجيب لحاجة دولية ملحة إلى العمل المبكر: وهذا أمر لم يستطع هذا المؤتمر تحقيقه مع اﻷسف. |
Cet élargissement est absolument nécessaire pour améliorer la représentativité du Conseil et pour renforcer sa légitimité compte tenu des réalités géographiques et politiques du monde actuel. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى هذا التوسيع بغية زيادة القاعدة التمثيلية للمجلس وبغية تعزيز شرعيته في ضوء الوقائع الجغرافية والسياسية للعالم اليوم. |
Il fallait sans tarder financer des études de vulnérabilité pertinentes, en particulier dans les régions en développement; | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تمويل دراسات القابلية للتأثر ذات الصلة، لا سيما في المناطق النامية؛ |
Il est nécessaire de recevoir d'urgence le solde des contributions annoncées pour permettre la poursuite des opérations. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تلقي التعهدات غير المسددة للتمكن من مواصلة تنفيذ العمليات. |