"ملحة إلى" - Translation from Arabic to French

    • urgent
        
    • d'urgence
        
    • toute urgence
        
    • urgente
        
    • urgence à
        
    • urgence les
        
    • impératif
        
    • absolument
        
    • sans tarder
        
    • 'urgence le
        
    Il est urgent d'adopter des mesures d'encouragement à l'échelon international. UN كما أن هنالك حاجة ملحة إلى وضع خطط إيجابية دولية تشتمل على الحوافز.
    Il est également urgent d'examiner la prolifération des publications que fait paraître la CNUCED. UN وقال إن هناك أيضا حاجة ملحة إلى استعراض كثرة المنشورات التي يصدرها اﻷونكتاد.
    Il est urgent que cela soit pris en compte par la communauté internationale et que nous cherchions ensemble une solution permanente. UN هناك حاجة ملحة إلى الاعتراف بذلك من جانب المجتمع الدولي، وإلى أن نسعى سويا ﻹيجاد حل دائم.
    Il faut d'urgence atténuer les souffrances inutiles imposées aux innocentes victimes des armes légères et de petit calibre. UN وثمة حاجة ملحة إلى تخفيف المعاناة غير الضرورية المفروضة على الضحايا الأبرياء للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il faut de toute urgence rendre les travaux du Conseil de sécurité plus transparents. UN وتوجد حاجة ملحة إلى مزيد من الشفافية في عمل مجلس الأمن.
    L'accident de Fukushima a souligné la nécessité urgente de traiter des questions liées à la sûreté nucléaire. UN وقد أثبت حادث فوكوشيما أن هناك حاجة ملحة إلى معالجة المسائل المتصلة بالأمان النووي.
    Il est urgent et nécessaire de traiter cette question aux niveaux national, régional et international. UN هناك حاجة ملحة إلى تناول هذه المسألة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي.
    Il est urgent de trouver des financements afin de pouvoir démobiliser les spécialistes des questions pénitentiaires ne remplissant pas les conditions requises. UN لذا ثمة حاجة ملحة إلى توفير التمويل من أجل تسريح موظفي الإصلاحيات الذين لا تتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة.
    Il est urgent que les partenaires internationaux apportent un appui important au renforcement des capacités de l'appareil judiciaire. UN وثمة حاجة ملحة إلى دعم هام من جانب الشركاء الدوليين من أجل بناء قدرات النظام القضائي.
    Il est donc urgent de simplifier les procédures et de rapprocher la justice des femmes. UN فثمة حاجة ملحة إلى تبسيط العملية وتيسير إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء.
    La tenue de la séance d'aujourd'hui est donc particulièrement opportune car il est urgent d'agir. UN ولذلك فإن عقد جلسة اليوم يأتي في الوقت المناسب تماما، لأن هناك حاجة ملحة إلى القيام بعمل.
    Compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure protection des enfants, il est urgent d'étendre ces mesures aux autres régions. UN وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛
    Il existe maintenant un besoin urgent d'élargir la portée de la maîtrise des armements et des autres démarches d'édification de la confiance afin de l'étendre à toutes les régions du monde. UN وهناك اﻵن حاجة ملحة إلى توسيع نطاق تحديد اﻷسلحة وغيره من مساعي بناء الثقة لتشمل جميع مناطق العالم.
    Je voudrais également souligner qu'il est urgent de conclure un accord mondial obligatoire sur les garanties de sécurité. UN أود أيضا أن أؤكد على وجود حاجة ملحة إلى اتفاق عالمي إلزامي بشأن الضمانات اﻷمنية.
    Ayant conclu que l'ONUDI doit se donner d'urgence les moyens de faire un usage optimal des ressources disponibles, UN وقد استنتجنا بأن اليونيدو في حاجة ملحة إلى تحسين قدرتها على الاستخدام اﻷمثل للموارد المتوافرة،
    Les organismes internationaux et les vieilles démocraties doivent leur fournir d'urgence un soutien institutionnel conséquent, efficace et durable. UN وثمة حاجة ملحة إلى تقديم دعم مؤسسي ثابت فعال ومستمر من المنظمات الدولية والديمقراطيات القديمة في هذا الصدد.
    Le Gouvernement zimbabwéen estime en conséquence qu'il est nécessaire d'agir d'urgence à cet égard. UN وترى حكومة زمبابوي، بالتالي، أن ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ إجراء في هذا الصدد.
    Le Premier Ministre a indiqué qu'il ne considérait pas la situation en Somalie comme irréversible. Cependant, l'AMISOM devait de toute urgence être renforcée. UN وأشار رئيس الوزراء إلى أنه لا يرى أن الحالة في الصومال لا أمل منها، غير أنه ثمة حاجة ملحة إلى تعزيز البعثة.
    La communauté internationale fait, par conséquent, face à l'urgente nécessité de freiner cette lamentable course aux armements et de promouvoir une importante réduction des dépenses militaires. UN وعليه، يواجه المجتمع الدولي حاجةً ملحة إلى وقف سباق التسلح المؤسف هذا والتشجيع على إجراء تخفيض كبير في الإنفاق العسكري.
    Il répond à un impératif international incoercible tendant à prendre rapidement des mesures, ce que la Conférence a malheureusement été incapable de faire. UN كما أنها تستجيب لحاجة دولية ملحة إلى العمل المبكر: وهذا أمر لم يستطع هذا المؤتمر تحقيقه مع اﻷسف.
    Cet élargissement est absolument nécessaire pour améliorer la représentativité du Conseil et pour renforcer sa légitimité compte tenu des réalités géographiques et politiques du monde actuel. UN وهناك حاجة ملحة إلى هذا التوسيع بغية زيادة القاعدة التمثيلية للمجلس وبغية تعزيز شرعيته في ضوء الوقائع الجغرافية والسياسية للعالم اليوم.
    Il fallait sans tarder financer des études de vulnérabilité pertinentes, en particulier dans les régions en développement; UN وثمة حاجة ملحة إلى تمويل دراسات القابلية للتأثر ذات الصلة، لا سيما في المناطق النامية؛
    Il est nécessaire de recevoir d'urgence le solde des contributions annoncées pour permettre la poursuite des opérations. UN وثمة حاجة ملحة إلى تلقي التعهدات غير المسددة للتمكن من مواصلة تنفيذ العمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more