ويكيبيديا

    "ممارسة حقهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercer leur droit
        
    • l'exercice de leur droit
        
    • exercer son droit
        
    • exercer leurs droits
        
    • exercé leur droit
        
    • exercent leur droit
        
    • exercer le droit
        
    • l'exercice du droit
        
    • exercer librement leur droit
        
    Des pratiques telles que la destruction de terres agricoles empêchent les Syriens d'exercer leur droit au développement. UN كما أن الممارسات من قبيل تدمير الأراضي الزراعية تمنع السوريين من ممارسة حقهم في التنمية.
    Ils peuvent exercer leur droit de vote lors des élections. UN وباستطاعة السجناء ممارسة حقهم في التصويت في الانتخابات.
    iii) Les personnes en droit de voter peuvent exercer leur droit. UN ' 3` يستطيع الناخبون المؤهلون ممارسة حقهم في التصويت
    Certains interlocuteurs considéraient qu'il s'agissait d'un moyen de refuser aux Palestiniens l'exercice de leur droit à l'autodétermination. UN وقد رأى محاورو اللجنة هذا الأمر وسيلة للإنكار على الفلسطينيين ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Mais, si la loi prévoit effectivement des sanctions à l'encontre de quiconque tente d'empêcher un citoyen d'exercer son droit de vote, l'application des dispositions en question est parfois difficile. UN وبينما توجد قوانين تعاقب الذين يمنعون الناخبين من ممارسة حقهم في التصويت، يصعب تنفيذها أحيانا.
    Je lance un appel aux gouvernements pour qu'ils créent les conditions qui permettront aux réfugiés d'exercer leur droit à rentrer dans leur propre pays. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Cette décision devait permettre à 125 000 prisonniers d'exercer leur droit de vote. UN وكان من المتوقع أن يتيح هذا القرار لحوالي ٠٠٠ ١٢٥ سجين ممارسة حقهم الدستوري.
    Mais — et c'est encore pire — qu'ils empêchent les victimes d'exercer leur droit inhérent à la légitime défense, individuelle ou collective, est injuste et immoral. UN لكن هناك ماهو أدهى وأسوأ، إذ ليس من العدل واﻷخلاق في شيء أن يقوموا بمنع الضحايا من ممارسة حقهم الطبيعي في الدفاع الجماعي والفردي عن النفس.
    La Mission a appris que l'on avait conseillé aux Tokélaouans de régler cette question avant d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وأخبرت البعثة أن التوكيلاويين أبلغوا أن من اﻷفضل معالجة المسألة قبل ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Je lance un appel aux gouvernements pour qu'ils créent les conditions qui permettront aux réfugiés d'exercer leur droit à rentrer dans leur propre pays. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Toutefois, certains États ont bloqué l'accès à ces outils afin de dissuader ou d'empêcher les citoyens d'exercer leur droit. UN وعلى الرغم من ذلك، شددت بعض الدول القيود على هذه الأدوات لردع المواطنين أو منعهم من ممارسة حقهم.
    Ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. UN وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحاميين.
    Le Comité recommande à l'État partie de permettre aux demandeurs d'asile d'exercer leur droit de demander l'asile et de prévoir des mesures de protection contre le refoulement, conformément au principe largement reconnu de non-refoulement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُمكِّن ملتمسي اللجوء من ممارسة حقهم في التماس اللجوء وبأن تكفل لهم الحماية من الترحيل القسري، وذلك بما يتوافق مع مبدأ عدم الترحيل القسري، المعترف به على نطاق واسع.
    Seul un référendum libre et impartial leur permettra d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وما من شيء سوى تنظيم استفتاء حر وحيادي سيمكنهم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Les conditions propices n'ont pas été créées dans les territoires non autonomes pour que les habitants puissent exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. UN ولم تهيأ في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الظروف المناسبة التي تمكن سكانها من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Leur situation les empêche d'exercer leur droit à la liberté d'expression et d'accéder à l'information, à l'éducation et aux médias. UN فظروفهم تمنعهم من ممارسة حقهم في حرية الكلام والفقر يحد من فرص حصولهم على المعلومات وخدمات التعليم ووسائط الإعلام.
    Les détenus avaient eu beaucoup de difficultés à exercer leur droit d'accès à un conseil. UN وقد وُضعت عدة عراقيل لمنعهم من ممارسة حقهم في الاتصال بمحام.
    Le Comité recommande à l'État partie de permettre aux demandeurs d'asile d'exercer leur droit de demander l'asile et de prévoir des mesures de protection contre le refoulement, conformément au principe largement reconnu de non-refoulement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُمكِّن ملتمسي اللجوء من ممارسة حقهم في التماس اللجوء وبأن تكفل لهم الحماية من الترحيل القسري، وذلك بما يتوافق مع مبدأ عدم الترحيل القسري، المعترف به على نطاق واسع.
    Les Palestiniens, dans l'exercice de leur droit au développement économique, doivent pouvoir commercer librement avec le monde extérieur, y compris avec Israël. UN ويحتاج الفلسطينيون، كي تتسنى لهم ممارسة حقهم في التنمية الاقتصادية، إلى قنوات تجارية مفتوحة على الخارج، بما في ذلك اسرائيل.
    Il faudrait également étudier la question du rôle des médias en tant que moyen permettant à la population d'exercer son droit à l'information. UN وينبغي أيضاً الاهتمام بدور وسائل اﻹعلام كوسيلة تتيح للسكان ممارسة حقهم في الحصول على المعلومات.
    Les séminaires et les missions de visite sont un important moyen d'aider les populations à exercer leurs droits à l'autodétermination. UN وأضاف أن الحلقات الدراسية والبعثات الزائرة تعد وسائل هامة لمساعدة السكان في ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Étrangers quittant le pays après avoir exercé leur droit de s'y établir UN الأجانب المغادرون بعد ممارسة حقهم في حرية الإقامة
    Il reste toutefois beaucoup à faire pour que tous les enfants exercent leur droit à l'éducation. UN واستدرك قائلاً إنه ما زال هناك شوط كبير يتعين على الحكومة أن تقطعه كي يتمكن جميع الأطفال من ممارسة حقهم في التعليم.
    La loi donne la possibilité aux parents des victimes de refuser l'application de cette disposition ou d'exercer le droit de demander des certificats de décès. UN ويحق قانوناً لأقارب الضحايا رفض هذا الحكم القانوني أو ممارسة حقهم في المطالبة بشهادات الوفاة.
    La République d'Ouzbékistan fait tout son possible pour garantir à ses citoyens l'exercice du droit à la liberté de conscience et de religion. UN وتقوم الجمهورية الأوزبكية بكل ما في وسعها من أجل أن تضمن لمواطنيها ممارسة حقهم في حرية المعتقد والدين.
    Les électeurs ont été en mesure d'exercer librement leur droit de vote malgré les tensions qui ont précédé l'élection. UN وكان بمقدور الناخبين ممارسة حقهم في الانتخاب بحرية، على الرغم من جو التوتر الذي سبق الانتخابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد