ويكيبيديا

    "ممارسة حقه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercer son droit à
        
    • exercer son droit de
        
    • l'exercice de son droit à
        
    • exercé son droit à
        
    • exercer le droit de
        
    • exercer son droit d
        
    • exercer leur droit à
        
    • 'exercice du droit
        
    • exerçant son droit à
        
    • exercé son droit de
        
    Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. UN وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها.
    Il y a 30 ans que le Comité a été informé que la population de Gibraltar souhaitait exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد انقضت حتى اﻵن ٣٠ سنة منذ أن أبلغت اللجنة بطموحاتت شعب جبل طارق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Le peuple de Jammu-et-Cachemire cherche depuis des années à exercer son droit à l'autodétermination, que lui ont reconnu aussi bien le Conseil de sécurité que (M. Marker, Pakistan) le Pakistan et l'Inde elle-même. UN وأضاف أن شعب جامو وكشمير يحاول منذ سنوات ممارسة حقه في تقرير المصير الذي اعترف له به مجلس اﻷمن وباكستان والهند ذاتها.
    Il remercie la délégation algérienne de l'avoir laissé prendre la parole une deuxième fois, tout en regrettant d'avoir dû exercer son droit de réponse à deux reprises. UN وشكر للوفد الجزائري إعطاءه الكلمة مــرة ثانيـة، وأســف فــي الوقت نفسه لاضطراره إلى ممارسة حقه في الرد مرتين.
    Le peuple timorais a choisi librement et par l'exercice de son droit à l'autodétermination d'être désormais maître de son destin. UN لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره.
    Pour que cette vision d'un XXIe siècle libéré du colonialisme dans lequel chaque individu pourrait exercer son droit à l'autodétermination se matérialise, il faut que les membres de la communauté internationale collaborent étroitement. UN وتحقيقا لرؤية يرتسم فيها القرن الحادي والعشرون وقد خلا من الاستعمار، وأصبح فية باستطاعة كل فرد ممارسة حقه في تقرير المصير، فإنه ينبغي توثيق التعاون فيما بين أعضاء المجتمع الدولي.
    Le Comité spécial a également aidé le peuple tokélaouan à exercer son droit à l'autodétermination en exprimant ses suffrages à deux reprises. UN كما ساعدت اللجنة الخاصة شعب توكيلاو على ممارسة حقه في تقرير المصير بعد جولتين من التصويت.
    La Nouvelle-Zélande est attachée à permettre au peuple de Tokélaou d'exercer son droit à l'autodétermination. Elle continuera de faire rapport au Comité spécial sur tout fait nouveau à cet égard. UN وقالت إن نيوزيلندا ملتزمة بتمكين شعب توكيلاو من ممارسة حقه في تقرير المصير وستواصل إبلاغ اللجنة الخاصة بأي تطورات تحدث.
    Il faut toutefois que le peuple portoricain acquière la souveraineté nationale avant de pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. UN ومع ذلك، يجب أن يكتسب شعب بورتوريكو السلطات السيادية قبل أن يتمكن من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    La Tanzanie souhaite rappeler son appui de longue date aux les efforts des Nations Unies qui permettront au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وتود تنزانيا أن تؤكد من جديد تأييدها منذ أمد بعيد لجهود الأمم المتحدة، التي ستمكن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Il y a moins d'un an, le peuple du Timor oriental est finalement parvenu à exercer son droit à l'autodétermination. UN وقبل ما يقل عن عام، نجح شعب تيمور الشرقية في نهاية المطاف في ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Nous sommes attristés par la violence qui s'abat sur le Timor oriental au moment où ce peuple cherche à exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد شعرنا بالحــزن للعنف الذي حــدث في تيمور الشرقية وشعبها يســعى إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Nous ne pouvons aussi rester sans rien faire si l'ONU et ses représentants, qui ont aidé un peuple à exercer son droit à l'autodétermination, sont foulés aux pieds. UN كما أننا لا يمكننا البقاء مكتوفي اﻷيدي إزاء اﻹهانة التي تتعرض لها اﻷمم المتحدة وممثلوها الذين يساعدون شعبا من الشعوب في ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Le peuple palestinien doit se voir accorder la possibilité d'exercer son droit à l'autodétermination et de créer son propre État dans son propre territoire. UN ويتعين أن تتاح للشعب الفلسطيني فرصة ممارسة حقه في تقرير المصير وإقامة دولته على أرضه.
    Il en est de même dans le cas d'une personne qui est exécutée sans avoir pu exercer son droit à un recours en grâce en violation du paragraphe 4 de l'article 6 du Pacte. UN وينطبق نفس المبدأ في حال إعدام شخص دون أن يتمكن من ممارسة حقه في طلب العفو، خرقاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 6 من العهد.
    Mais avant de lever cette séance, je voudrais donner la parole au représentant de la République populaire démocratique de Corée qui souhaite exercer son droit de réponse. UN غير أني أود قبل رفـــع هــذه الجلسة أن أعطي الكلمة لممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذي يرغب في ممارسة حقه في الرد.
    Je donne la parole au représentant de la République arabe syrienne, qui souhaite exercer son droit de réponse. UN وأُعطي الكلمة الآن لممثل الجهورية العربية السورية الموقر الذي يرغب في ممارسة حقه في الرد.
    Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. UN وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته.
    Aujourd'hui, il est difficile également de comprendre comment quelqu'un de l'extérieur peut prétendre représenter les voeux de la population du Timor oriental, compte tenu surtout du fait qu'elle a déjà exercé son droit à l'autodétermination. UN ومن الصعب أيضا في هذا الوقت أن نفهم كيف يمكن ﻷي شخص خارج تيمور الشرقية أن يزعم أنه يمثل رغبات شعب تيمور الشرقية، لا سيما أن ممارسة حقه في تقرير المصير قد تمت بالفعل.
    Quant à un homme non malais marié à une Malaisienne, il peut exercer le droit de demander les nationalité du pays par naturalisation, en vertu de l'article 19 de la Constitution fédérale. UN وفيما يتعلق بالأجنبي المتزوج من امرأة ماليزية، فإن بإمكانه ممارسة حقه في تقديم طلب للحصول على الجنسية الماليزية وفقا للمادة 9 وفقا للدستور الاتحادي عن طريق التجنس.
    Pour la première fois, le peuple sud-africain, sans discrimination fondée sur le sexe, la religion ou la race, pourra exercer son droit d'élire un gouvernement. UN إن شعب جنوب افريقيا سوف يتمكن للمرة اﻷولى من ممارسة حقه في انتخاب حكومته دون تمييز على أساس الجنس أو الدين أو العنصر.
    Il importe qu'ils reconnaissent que c'est au Gouvernement indonésien qu'ils doivent de pouvoir exercer leur droit à l'autodétermination. UN ومن المهم لهم أن يسلموا بحقيقة أن حكومة إندونيسيا هي التي مكنت شعب تيمور الشرقية من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    La décolonisation se ferait grâce à l'exercice du droit à l'autodétermination, à un processus de réforme et à la modernisation de la constitution actuelle du territoire. UN وسوف يحقق جبل طارق إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، وبواسطة عملية إصلاح وتحديث لدستوره الحالي.
    1. Réaffirme qu'en dernière analyse, c'est à la population du territoire de décider elle-même de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination, y compris l'indépendance; UN ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم نفسه يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله بنفسه عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير، بما في ذلك الاستقلال؛
    Les déclarations inexactes et la désinformation que la délégation arménienne pratique constamment ont obligé la délégation azerbaïdjanaise a exercé son droit de réponse, pour empêcher que l'on trompe les délégations. UN أما أوجه الخلط والتضليل التي دأب عليها وفد أرمينيا فقد اضطرت وفدها إلى ممارسة حقه في الرد للحيلولة دون تضليل الوفود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد